colocar
Étymologie
modifierVerbe
modifiercolocar \ko.loˈkaɾ\ 1er groupe (voir la conjugaison) transitif
- Placer, ranger.
Nos disponemos a atravesar una zona de enormes turbulencias. (...) Coloquen su equipaje de mano y sus ordenadores personales bajo el asiento delantero o en los compartimentos previstos a tal efecto. Guarden todos los líquidos y suban las mesitas plegables.
— (Hervé Le Tellier, traduit par Pablo Martín Sánchez, La Anomalia, Seix Barral, 2021)- Nous allons traverser une zone de très grande turbulence. (...) Veuillez ranger vos sacs et vos ordinateurs sous le siège devant vous ou dans les rangements prévus à cet effet. Ne gardez aucun liquide et fermez votre tablette devant vous.
- (Familier) Enivrer, défoncer.
- (pronominal) (Familier) S’enivrer, se défoncer.
Dérivés
modifierVocabulaire apparenté par le sens
modifier- placer, ranger
- enivrer, défoncer
Prononciation
modifier- Madrid : \ko.loˈkaɾ\
- Mexico, Bogota : \k(o).loˈkaɾ\
- Santiago du Chili, Caracas : \ko.loˈkaɾ\
- Venezuela : écouter « colocar [ko.loˈkaɾ] »
Étymologie
modifier- Du latin collocare
Verbe
modifiercolocar \ku.lu.kˈaɾ\ (Lisbonne) \ko.lo.kˈa\ (São Paulo) transitif 1er groupe (voir la conjugaison)
- Placer, mettre, poser.
Segundo calcula o SINDEPOR, faltam cerca de 20 enfermeiros na Urgência do hospital de Faro, serviço que não tem espaço para uma população "que costuma triplicar no verão" e onde o "material também escasseia", faltando macas, cadeiras de rodas e sofás para colocar os doentes, assim como ar condicionado.
— (Lusa/DN, « Situação da Urgência em Faro é a de um "hospital do terceiro mundo" », dans Diário de Notícias, 16 juin 2022 [texte intégral])- Selon les calculs de SINDEPOR, il manque une vingtaine d’infirmières au service des urgences de l’hôpital de Faro - un service qui n’a pas de place pour une occupation "qui triple généralement" en été - et où "le matériel est également rare" - manque de brancards, de fauteuils roulants et de canapés pour placer les patients, ainsi que de climatisation.
Wang, de 40 anos, foi condenada por colocar nitrito de sódio tóxico em papa servida às crianças no jardim de infância (...) Não ficou claro se pretendia matar ou fazer com que adoecessem.
— (Lusa/DN, « Executada educadora de infância que envenenou alunos na China », dans Diário de Notícias, 14 juin 2023 [texte intégral])- Wang, 40 ans, a été reconnue coupable d'avoir introduit du nitrite de sodium toxique dans la bouillie servie aux enfants de l’école maternelle (...) On ne sait pas si elle avait l'intention de les tuer ou de les rendre malades.
(Um almofariz) consiste em um recipiente em forma de tigela, onde as substâncias são colocadas para serem trituradas.
— (SPLABOR, « O que é um Almofariz? Qual a função desse material de laboratório? », dans SPLABOR Blog, 21 octobre 2023 [texte intégral])- (Un mortier) se compose d’un récipient en forme de bol dans lequel sont placées les substances à broyer.
Antes de sair, porém, retiro do armário a minha velha espingarda. Coloco-a sobre as pernas e as minhas mãos tateiam-na com o carinho de um violinista. O meu nome está gravado na culatra: Arcanjo Baleiro — caçador.
— (Mia Couto, traduit par Elisabeth Monteiro Rodrigues, A confissão da leoa, Editorial Caminho SA, Lisbonne, 2012)- Avant de sortir, je retire de l’armoire mon vieux fusil. Je le pose sur mes jambes et mes mains le palpent avec la tendresse d’un violoniste. Mon nom est gravé sur la culasse : Arcanjo Baleiro – chasseur.
- Appliquer.
- Exemple d’utilisation manquant. (Ajouter)
- Situer.
- Exemple d’utilisation manquant. (Ajouter)
Notes
modifier- Cette forme est celle de l’infinitif impersonnel, de la première et de la troisième personne du singulier de l’infinitif personnel, ainsi que de la première et de la troisième personne du singulier du futur du subjonctif.
Synonymes
modifierPrononciation
modifier- Lisbonne : \ku.lu.kˈaɾ\ (langue standard), \ku.lu.kˈaɾ\ (langage familier)
- São Paulo : \ko.lo.kˈa\ (langue standard), \ko.lo.kˈa\ (langage familier)
- Rio de Janeiro : \ko.lo.kˈaɾ\ (langue standard), \ko.lo.kˈaɾ\ (langage familier)
- Maputo : \kɔ.lo.kˈaɾ\ (langue standard), \kɔ.lo.kˈaɾ\ (langage familier)
- Luanda : \ko.lo.kˈaɾ\
- Dili : \ko.lo.kˈaɾ\
- Porto (Portugal) : écouter « colocar [ku.lu.kˈaɾ] »
- États-Unis : écouter « colocar [ku.lu.kˈaɾ] »
Références
modifier- « colocar », dans Portal da linguá portuguesa: Dicionário Fonético, Instituto de linguística teórica e computacional (ILTeC), de Simone Ashby ; Sílvia Barbosa ; Silvia Brandão ; José Pedro Ferreira ; Maarten Janssen ; Catarina Silva ; Mário Eduardo Viaro (2012), “A Rule Based Pronunciation Generator and Regional Accent Databank for Portuguese”, in Proceedings of Interspeech 2012, ISCA’s 13th Annual Conference, Portland, OR, USA, September 9-13, 2012, International Speech Communication Association, p. 1886-1887 → consulter cet ouvrage