frons
Étymologie
modifier- (Nom commun 1) Peut-être avec une construction *bhrom-dis, de même que glāns est pour *glanḫdis, du radical indo-européen commun *bherem- [1] (« contour ») qui donne berme en français via un étymon germanique.
- (Nom commun 2) Du radical indo-européen commun *bhren- [2] (« contour », « ce qui ressort »), apparenté à l’anglais brink (« bord »), l’irlandais braine (« proue »).
Nom commun 1
modifierCas | Singulier | Pluriel |
---|---|---|
Nominatif | frons | frondēs |
Vocatif | frons | frondēs |
Accusatif | frondem | frondēs |
Génitif | frondis | frondum |
Datif | frondī | frondibus |
Ablatif | frondĕ | frondibus |
frons féminin
- Guirlandes de feuilles, couronne de feuillage, frondaison.
sine fronde
— (Ovide. Tr. 3, 10, 75)- sans verdure.
nos delubra deum miseri festa velamus fronde
— (Virgile. En. 2)- nous, malheureux, nous ornons les temples des dieux de feuillages de fête.
Variantes
modifierDérivés
modifier- frondārĭus (« de feuillage »)
- frondātĭo (« taille des arbres »)
- frondātŏr (« élagueur, émondeur »)
- frondĕo (« être couvert de feuilles »)
- frondesco (« se couvrir de feuilles »)
- refrondesco (« se couvrir de nouveau de feuilles »)
- frondeus (« de feuillage »)
- frondicomus (« qui a une chevelure de feuillage »)
- frondifĕr (« qui porte des feuilles, feuillu »)
- frondiflŭus (« qui fait tomber les feuilles »)
- frondōsus (« feuillu, touffu »)
- infrons (« sans feuillage »)
Nom commun 2
modifierCas | Singulier | Pluriel |
---|---|---|
Nominatif | frons | frontēs |
Vocatif | frons | frontēs |
Accusatif | frontem | frontēs |
Génitif | frontis | frontum |
Datif | frontī | frontibus |
Ablatif | frontĕ | frontibus |
frons masculin ou féminin (l’usage hésite)
- (Anatomie) Front de l'homme ou de l'animal.
frontem contrahere
— (Cicéron. Plaidoyer pour Aulus Cluentius 72)- rider le front.
frontem adducere (trahere)
— (Senèque. Ben. 1, 1, 5 ; 6, 7, 1)- plisser le front, se renfrogner.
frontem explicare
— (Horace. O. 3, 29, 16)- dérider, éclaircir le front.
frons occipitio prior est
— (Cato, R. R. 4)- le front est avant l'occiput (= il faut que le maître ait l'œil sur ses affaires).
- Visage, air, physionomie, mine, air grave, gravité.
frons laeta parum (ei est)
— (Virgile. En. 6, 862)- son visage est sombre.
frons tranquilla et serena
— (Cicéron. Tusc. 3, 31)- un front (un air) calme et serein.
haec fero fronte et vultu bellissime, sed angor intimis sensibus
— (Cicéron. Att. 5, 10, 3)- je supporte cela fort joliment sur mon front et sur ma mine, mais je souffre au fond de moi-même.
in fronte ostentatio est, intus veritas occultatur
— (Cicéron. Fin. 2, 78)- tandis qu'il y a parade sur le front, à l'intérieur se cachent les vrais sentiments.
frontem contrahere
— (Cicéron)- plisser le front, prendre un air sévère.
- Front, siège des sentiments : hardiesse, pudeur, honte, aplomb, assurance.
perisse frontem de rebus
— (Pers. 5, 104 (sub. inf.))- …que le monde a perdu toute honte.
proterva fronte
— (Horace. O. 2, 5, 16)- avec un front éhonté (= effrontément).
humana fronte, certe leni placidaque
— (Senèque. Ben. 2, 13, 2)- avec (sur les traits) de la bonté, ou du moins avec une douceur avenante.
salva fronte
— (Juv. 1, 1, 205)- sans vergogne.
- Aspect, apparence.
decipit frons prima multos
— (Phaedr. 4, 2, 6)- beaucoup se laissent séduire par l'apparence.
primā fronte (ex prima fronte)
— (Quint.)- au premier coup d'oeil, à première vue.
- Face d'une chose, partie antérieure, tête, frontispice, façade, côté, parement d'un mur, couverture d'un livre.
frons aedium
— (Vitr. 3, 2)- la façade d'une maison.
frons navium
— (Virgile)- la proue des navires.
geminae frontes
— (Ovide. Tr. 1, 1, 8)- la double bordure (d'un manuscrit enroulé).
in fronte ; a fronte
- sur le devant, de face, par devant.
a tergo, a fronte, a lateribus tenebitur, si in Galliam venerit
— (Cicéron. Phil. 3, 13, 32)- par derrière, par devant, sur ses flancs, (Antoine) se verra cerné, s'il entre dans la Gaule.
- (Militaire) Front d'une armée.
- castrorum frons.
- front du camp.
dextrā fronte
— (Tacite)- à l'aile droite.
- castrorum frons.
Synonymes
modifierDérivés
modifier- bifrons (« aux deux visages »)
- confronto (« confiner à, confronter »)
- frontālĭa (« têtière »)
- frontāti (« pierres de revêtement »)
- fronto (« personne à large front »)
- frontōsus (« effronté »)
- infrontatē (« effrontément »)
- infrontuōsus (« effronté »)
Dérivés dans d’autres langues
modifier- Espagnol : frente féminin
- Français : front masculin
- Italien : fronte masculin
- Roumain : frunte féminin
Références
modifier- « frons », dans Félix Gaffiot, Dictionnaire latin français, Hachette, 1934 → consulter cet ouvrage
- [1] Julius Pokorny, Indogermanisches Etymologisches Woerterbuch, radical *bherem-
- [2] Julius Pokorny, Indogermanisches Etymologisches Woerterbuch, radical *bhren-
Étymologie
modifier- Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.
Nom commun
modifierfrons \Prononciation ?\
Synonymes
modifierForme de verbe
modifierfrons \Prononciation ?\
- Première personne du singulier du présent de fronsen.
Taux de reconnaissance
modifier- En 2013, ce mot était reconnu par[1] :
- 98,1 % des Flamands,
- 99,7 % des Néerlandais.
Prononciation
modifier- Pays-Bas : écouter « frons [Prononciation ?] »
Références
modifier- ↑ Marc Brysbaert, Emmanuel Keuleers, Paweł Mandera et Michael Stevens, Woordenkennis van Nederlanders en Vlamingen anno 2013: Resultaten van het Groot Nationaal Onderzoek Taal, Université de Gand, 15 décembre 2013, 1266 p. → [lire en ligne]