Annexe:Prononciation/égyptien ancien

Prononciations des langues du Wiktionnaire
Règles du WiktionnaireAide sur les prononciations

adyghé · albanais · allemand · amazighe standard marocain · ancien français · anglais · arabe · avar · avestique · azéri · bachkir · breton · bulgare · catalan · cherokee · chinois · coréen · corse · égyptien ancien · espagnol · espéranto · estonien · finnois · flamand occidental · français (français québecois franc-comtois · gallo · gallo-italique de Sicile · gaulois · géorgien · gotique · grec · grec ancien · guarani · hindi · hongrois · idiom neutral · ido · interlingua · inuktitut · islandais · italien · japonais · kabarde · kashmiri · klingon · kogui · kotava · kunigami · kurde · láadan · lak · latin · letton · lezghien · lituanien · lorrain · malgache · mapuche · marathe · minnan · mongol · néerlandais · népalais · norvégien · occitan · okinawaïen · palenquero · picard · pirahã · polonais · portugais · proto-germanique · proto-ryūkyū · roumain · russe · same du Nord · sango · sanskrit · sicilien · slovaque · soussou · suédois · swahili · tabassaran · tamasheq · tchèque · toki pona · tsolyáni · turc · vieil anglais · vietnamien · vieux slave · volapük classique · volapük réformé · vurës · xârâgurè · xhosa · xiang · yupik central

Voici la translittération des caractères unilitères de l’égyptien ancien :

Pseudo-alphabet hiéroglyphique, dans l'ordre conventionnel des dictionnaires et des grammaires.
Signe Translittération Objet représenté Valeur phonétique Code Gardiner
A
Ȝ, ȝvautour/a/G1
i
Ỉ, ỉroseau fleuri/i/M17
ii
J, jroseaux fleuris/j/M17a
a
ʕ, ˁavant-bras/aː/D36
w
W, wpoussin de caille/u/, /w/G43
b
B, bpied/b/D58
p
P, psiège/p/Q3
f
F, fvipère à cornes/f/I9
m
M, mchouette/m/G17
n
N, neau/n/N35
r
R, rbouche/r/D21
h
H, hplan ou cour de maison/h/O4
H
Ḥ, ḥtresse de lin/ħ/V28
x
Ḫ, ḫboule de corde/x/Aa1
X
H̱, ẖqueue de taureau/ç/F32
z
S, sverrou/z/O34
s
Ś, ślinge/s/S29
S
Š, špièce d’eau/ʃ/N37
q
Ḳ, ḳpente/q/N29
k
K, kcorbeille/k/V31
g
G, gsupport de jarre/g/W11
t
T, tpain/t/X1
T
Ṯ, ṯentrave pour animaux/t͡ʃ/V13
d
D, dmain/d/D46
D
Ḏ, ḏcobra/d͡ʒ/I10


  • En égyptien ancien, les cinq premières lettres du tableau (ȝ, , j, ˁ et w.) correspondent soit à des semi-consonnes, soit à des consonnes dont l’équivalent n’existe pas en français (occlusive glottale ou laryngale). Les égyptologues les ont assimilé à des voyelles à part entière, afin de faciliter la prononciation.
  • Lorsque plusieurs consonnes se suivent dans la translittération d’un mot égyptien écrit en hiéroglyphes, on ajoute oralement les sons /e/ ou /ɛ/.
  • Les « voyelles » suivies d’un m ou d’un n ne sont pas nasalisées.
  • Les voyelles n’étant pas écrites dans le texte hiéroglyphique sont notées entre parenthèses dans la translittération.
  • En plus des parenthèses, la translittération de l’égyptien ancien utilise le point (.), le trait d’union (-), et le double trait d’union en biais (⸗). Voici leurs emplois :
    • Le point sépare le radical du suffixe (Le t du féminin, le w du masculin pluriel, le wt du féminin pluriel, le suffixe verbal.).
    • Le trait d’union signale un mot composé.
    • Le double trait d’union en biais relie le pronom personnel suffixe au mot auquel il se rapporte.