pico
Espagnol modifier
Étymologie modifier
- Du latin picus.
Nom commun modifier
Singulier | Pluriel |
---|---|
pico \ˈpi.ko\ |
picos \ˈpi.kos\ |
pico \ˈpi.ko\ masculin
- (Anatomie, Ornithologie) Bec d’oiseau.
- Bec, caquet, bouche.
¡Cierra el pico!
- La ferme !, ferme-la !, ferme ton caquet !
Abrir el pico.
- l’ouvrir, ouvrir son caquet.
Cerrar el pico a alguien.
- clouer le bec à quelqu’un, rabattre le caquet à quelqu’un.
- (Géographie) Pic, sommet pointu et montagne qui le supporte.
Pico de Orizaba.
- Pic d’Orizaba.
- (Outil) Pic, pioche.
- (Chili) (Vulgaire) Bite, queue (verge).
Gustarle el pico a alguien.
- Aimer la bite.
Irse al pico.
- aller se faire foutre, se casser.
- (Généralement dans l’expression y pico) Quelques, broutilles, brouettes (petite quantité non calculée).
- Tres horas y pico, trois heures et quelques.
- Mil euros y pico, mille euros et des brouettes.
Synonymes modifier
Bouche (2)
Verge (5)
Petite quantité (6)
Forme de verbe modifier
pico \ˈpi.ko\
- Première personne du singulier du présent de l’indicatif de picar.
Interjection modifier
pico! \ˈpi.ko\
- Merde, zob (exprime l’indignation, la colère ou la résignation)
Prononciation modifier
- Carthagène des Indes (Colombie) : écouter « pico [Prononciation ?] »
Paronymes modifier
Espéranto modifier
Étymologie modifier
- De l’italien pizza, adapté à l’orthographe de l’espéranto.
Nom commun modifier
Cas | Singulier | Pluriel |
---|---|---|
Nominatif | pico \ˈpi.t͡so\ |
picoj \ˈpi.t͡soj\ |
Accusatif | picon \ˈpi.t͡son\ |
picojn \ˈpi.t͡sojn\ |
pico \ˈpi.t͡so\ mot-racine 9OA
- (Cuisine) Pizza.
Mi estas tre malsata, do donu al mi grandan tranĉon de pico.
- J’ai très faim, donc donne-moi une grande part de pizza.
Dérivés modifier
Prononciation modifier
- Pays-Bas (partie continentale) (Wijchen) : écouter « pico [Prononciation ?] »
- France (Toulouse) : écouter « pico [Prononciation ?] »
- Białystok (Pologne) : écouter « pico [Prononciation ?] » (bon niveau)
Paronymes modifier
Voir aussi modifier
- pico sur l’encyclopédie Wikipédia (en espéranto)
Références modifier
Bibliographie modifier
- pico sur le site Plena Ilustrita Vortaro de Esperanto (PIV)
- pico sur le site Reta-vortaro.de (RV)
- Racine "pic-" présente dans la 9a Oficiala Aldono de 2007 (R de l’Akademio de Esperanto).
- Racine "-o" présente dans le dictionnaire des racines « Universala Vortaro » ( de l’Akademio de Esperanto).
Latin modifier
Étymologie modifier
Verbe modifier
pico, infinitif : picare, parfait : picavi, supin : picatum \Prononciation ?\ transitif (voir la conjugaison)
- Poisser, donner ou avoir un gout de poix.
- Enduire de poix.
Note : Par convention, les verbes latins sont désignés par la 1re personne du singulier du présent de l’indicatif.
Dérivés modifier
- impico (« couvrir de poix »)
- oppico (« enduire de poix, goudronner »)
- pīcātio (« action d'enduire de poix »)
- pīcātus (« poissé, enduit de poix »)
Dérivés dans d’autres langues modifier
Références modifier
- « pico », dans Félix Gaffiot, Dictionnaire latin français, Hachette, 1934 → consulter cet ouvrage
- « pico », dans Charlton T. Lewis et Charles Short, A Latin Dictionary, Clarendon Press, Oxford, 1879 → consulter cet ouvrage
Portugais modifier
Étymologie modifier
- Du latin picus.
Nom commun modifier
pico masculin
Synonymes modifier
Forme de verbe modifier
Voir la conjugaison du verbe picar | ||
---|---|---|
Indicatif | Présent | eu pico |
pico \pˈi.ku\ (Lisbonne) \pˈi.kʊ\ (São Paulo)
- Première personne du singulier du présent de l’indicatif de picar.
Prononciation modifier
- Lisbonne: \pˈi.ku\ (langue standard), \pˈi.ku\ (langage familier)
- São Paulo: \pˈi.kʊ\ (langue standard), \pˈi.kʊ\ (langage familier)
- Rio de Janeiro: \pˈi.kʊ\ (langue standard), \pˈi.kʊ\ (langage familier)
- Maputo: \pˈi.ku\ (langue standard), \pˈi.ku\ (langage familier)
- Luanda: \pˈi.kʊ\
- Dili: \pˈi.kʊ\
Références modifier
- « pico », dans Portal da linguá portuguesa: Dicionário Fonético, Instituto de linguística teórica e computacional (ILTeC), de Simone Ashby ; Sílvia Barbosa ; Silvia Brandão ; José Pedro Ferreira ; Maarten Janssen ; Catarina Silva ; Mário Eduardo Viaro (2012), “A Rule Based Pronunciation Generator and Regional Accent Databank for Portuguese”, in Proceedings of Interspeech 2012, ISCA’s 13th Annual Conference, Portland, OR, USA, September 9-13, 2012, International Speech Communication Association, p. 1886-1887 → consulter cet ouvrage