estar
Ancien occitan Modifier
Cette entrée est considérée comme une ébauche à compléter en ancien occitan. Si vous possédez quelques connaissances sur le sujet, vous pouvez les partager en modifiant dès à présent cette page (en cliquant sur le lien « modifier le wikicode »). |
Étymologie Modifier
- Du latin stare.
Verbe Modifier
estar
- Être.
- Rester, demeurer, se reposer.
- Tarder, différer.
- Arrêter.
- Exister, tenir, se maintenir.
- Ester, comparaître.
- Convenir, aller, être séant.
Variantes Modifier
Nom commun Modifier
estar masculin
- Maison, demeure.
- Manière d’être, d’agir, contenance.
Références Modifier
- (oc) Joan de Cantalausa, Diccionari General Occitan a partir dels parlars lengadocians, 2002, ISBN 2-912293-04-9, C.A.O.C. → consulter cet ouvrage
- François Raynouard, Lexique roman ou Dictionnaire de la langue des troubadours, comparée avec les autres langues de l’Europe latine, 1838–1844 → consulter cet ouvrage
Catalan Modifier
Étymologie Modifier
Verbe Modifier
estar intransitif (voir la conjugaison)
- Être, dans le sens d’un état passager du sujet, et non d’un état permanent.
- Com estàs?
- Comment vas-tu ?
- Com evident experiència mostra, la debilitat de la nostra memòria, sotsmetent fàcilment a oblivió no solament los actes per longitud de temps envellits, mas encara los actes frescs de nostres dies, és estat doncs molt condecent, útil e expedient deduir en escrit les gestes e històries antigues dels homens forts e virtuosos, com sien espills molt clars, exemples e virtuosa doctrina de nostra vida, segons recita aquell gran orador Tul·li — (Joanot Martorell, Tirant lo blanc, prologue)
- Com estàs?
Notes Modifier
Il existe de grande variations dialectales et historiques dans l’usage de ce verbe. D’usage très restreint selon la norme académique catalane, en valencien il tend à recouvrir celui de l’espagnol estar.
Prononciation Modifier
- catalan oriental : \əs.ˈta\
- catalan nord-occidental : \es.ˈta\
- valencien : \es.ˈtaɾ\
- Espagne (Manresa) : écouter « estar [Prononciation ?] »
Voir aussi Modifier
Espagnol Modifier
Étymologie Modifier
Verbe Modifier
estar \es.ˈtaɾ\ 1er groupe (voir la conjugaison)
- Être, pour qualifier un état, qu’il soit éphémère, durable ou permanent.
- Estoy loco : Je suis fou.
- Estar enfermo : être malade ; c’est un état qui ne définit pas la personne et qui peut être bref ou durable.
- ¿Cómo estás? : Comment vas-tu ?
- Être (se situer, se trouver).
- Juanita está en Madrid : Juanita est à Madrid.
- ¿Dónde estabas esta mañana? : Où étais-tu ce matin ?
- (Auxiliaire) (estar + gérondif) être en train de
- (Pronominal) estarse : Rester.
- Estate quieto.
- Reste tranquille.
- Estate quieto.
Synonymes Modifier
Voir aussi Modifier
Nom commun Modifier
estar \es.ˈtaɾ\
- (Courant) Le fait d’être, d’exister, l’existence.
- (En particulier) (Lexique de Martin Heidegger) Être-là, Dasein.
Prononciation Modifier
- \es.ˈtaɾ\
- États-Unis : écouter « estar [es.ˈtaɾ] »
- Pérou (Lima) : écouter « estar [Prononciation ?] »
Occitan Modifier
Cette entrée est considérée comme une ébauche à compléter en occitan. Si vous possédez quelques connaissances sur le sujet, vous pouvez les partager en modifiant dès à présent cette page (en cliquant sur le lien « modifier le wikicode »). |
Étymologie Modifier
- Du latin stare, se tenir debout.
Verbe Modifier
estar [esˈta] (graphie normalisée) 1er groupe (voir la conjugaison)
Dérivés Modifier
Synonymes Modifier
Prononciation Modifier
- France (Béarn) : écouter « estar [Prononciation ?] »
Références Modifier
- Loís Alibèrt, Dictionnaire occitan-français selon les parlers languedociens, Institut d’Estudis Occitans, 1997 ISBN 2-85910-069-5
Portugais Modifier
Étymologie Modifier
Verbe Modifier
estar \iʃ.tˈaɾ\ (Lisbonne) \is.tˈa\ (São Paulo) 1er groupe (voir la conjugaison)
- Être, dans le sens d’un état passager du sujet, et non d’un état permanent.
- Aller, se porter.
- Être, se trouver.
O soldado Veniamine Savenko tem vinte e três anos. (...) está longe de casa, essa é mais a regra do que a exceção na União Soviética: deportações, exílios, transferência maciça de populações, as pessoas estão constantemente a ser deslocadas, quase não há hipótese de viver e morrer onde se nasceu.
— (Emmanuel Carrère, traduit par Manuela Torres, Limonov, Sextante Editora, 2012)- Le soldat, Veniamine Savenko, a vingt-trois ans. (...) Il est loin de chez lui, c’est la règle plutôt que l’exception en Union soviétique : déportations, exils, transferts massifs de populations, on ne cesse de déplacer les gens, les chances sont presque nulles de vivre et de mourir là où on est né.
Synonymes Modifier
Prononciation Modifier
- Lisbonne: \iʃ.tˈaɾ\ (langue standard), \ʃtˈaɾ\ (langage familier)
- São Paulo: \is.tˈa\ (langue standard), \is.tˈa\ (langage familier)
- Rio de Janeiro: \iʃ.tˈaɾ\ (langue standard), \iʃ.tˈa\ (langage familier)
- Maputo: \eʃ.tˈaɾ\ (langue standard), \ɛʃ.θˈaɾ\ (langage familier)
- Luanda: \ɨʃ.tˈaɾ\
- Dili: \ʃtˈaɾ\
- Porto (Portugal) : écouter « estar [iʃ.tˈaɾ] »
- États-Unis : écouter « estar [iʃ.tˈaɾ] »
- Yangsan (Corée du Sud) : écouter « estar [iʃ.tˈaɾ] »
- Brésil : écouter « estar [is.tˈa] »
Références Modifier
- « estar », dans Portal da linguá portuguesa: Dicionário Fonético, Instituto de linguística teórica e computacional (ILTeC), de Simone Ashby ; Sílvia Barbosa ; Silvia Brandão ; José Pedro Ferreira ; Maarten Janssen ; Catarina Silva ; Mário Eduardo Viaro (2012), “A Rule Based Pronunciation Generator and Regional Accent Databank for Portuguese”, in Proceedings of Interspeech 2012, ISCA’s 13th Annual Conference, Portland, OR, USA, September 9-13, 2012, International Speech Communication Association, p. 1886-1887 → consulter cet ouvrage