viro
Étymologie
modifierNom commun
modifierInvariable |
---|
viro \vi.ʁo\ |
viro \vi.ʁo\ féminin
Prononciation
modifier- → Prononciation audio manquante. (Ajouter un fichier ou en enregistrer un avec Lingua Libre )
Anagrammes
modifierForme de verbe
modifierMutation | Forme |
---|---|
Non muté | miro |
Adoucissante | viro |
viro \ˈviː.ro\
- Forme mutée de miro par adoucissement (m > v).
Doue da viro !
— (Jules Gros, Le trésor du breton parlé - Deuxième partie - Dictionnaire breton-français des expressions figurées, 1ère ed. 1970, p. 356)- Que Dieu (nous) en préserve ! À Dieu ne plaise !
Étymologie
modifier- Du latin vir.
Nom commun
modifierCas | Singulier | Pluriel |
---|---|---|
Nominatif | viro \ˈvi.ro\ |
viroj \ˈvi.roj\ |
Accusatif | viron \ˈvi.ron\ |
virojn \ˈvi.rojn\ |
viro \ˈvi.ro\
- (Espéranto riiste) : Une personne, un individu, un être humain, sans précision de genre.
- (Espéranto classique) : Homme (être humain adulte de genre masculin).
Iam mi kiu sur fluto kampara malpezajn kantadis
— (Vergilio, Eneado, kanto unua)
versojn, kaj poste, lasinte arbarojn, en verkoj poetaj
donis konsilojn por ke rikoltisto de sia laboro
grandan ricevu kompenson ; hodiaŭ de Marso terurajn
Armojn mi kantas kaj viron, unua el bordoj Trojanaj
kiu elvenis, fatale puŝita, kaj ĝis Lavinujo,
lando Itala, longtempe tra tero kaj maro vagadis,
dia de volo ; ĉar lin persekutis Junona kolero.
Grandajn batalojn li ankaŭ suferis, dum urbon konstruis
kaj al Latujo alportis diaĵojn ; el kie Latina
raso, kaj Albaj prapatroj kaj altaj de Romo muregoj.- Dans la fleur de mes ans, à l’ombrage des Hêtres,
Je faisais résonner mes Airs doux et champêtres ;
Depuis abandonnant les Monts et les Forêts,
J’enseignai l’art fécond de la blonde Cérès :
Au Laboureur avare œuvre utile et plaisante ;
Mais j’entonne aujourd’hui la Trompette éclatante.
Je chante les combats, et passe aux champs de Mars
En faveur du Troyen, qui par mille hasards,
Généreux fugitif, aborda l’Ausonie,
Et vainqueur éleva les murs de Lavinie.
Longtemps il éprouva le céleste courroux,
Longtemps dans les transports d’un souvenir jaloux,
Junon le poursuivit, et sur mer, et sur terre,
Et lui fit ressentir tous les maux de la guerre ;
Avant qu’il pût fonder sa Ville aux champs Latins,
Et de ses Dieux errants y fixer les Destins,
Par qui la gloire d’Albe est encore vivante,
Le Tibre redoutable, et Rome triomphante.
- Dans la fleur de mes ans, à l’ombrage des Hêtres,
Dérivés
modifier- Araneo-Viro, Spider-Man
- Superviro, Superman
- Vespertviro, Batman
- neĝviro, bonhomme de neige
- virino, femme (être humain adulte de genre féminin)
- viriĉo, homme (être humain adulte de genre masculin)
- viripo, non-binaire, enby (être humain adulte de genre non-binaire, dont le genre ne correspond pas pleinement au genre masculin ou au genre féminin)
Hyperonymes
modifier- homo : personne, individu, être humain '(considéré par défaut masculine en espéranto classique et dont le genre n'est pas précisé en espéranto riiste)'.
- masklulo : personne mâle (dans le cas où on considère que la personne est cisgenre).
Vocabulaire apparenté par le sens
modifierVocabulaire de genre :
- viriĉeco ou vireco : masculinité
- viriĉo ou viro : homme
- viriĉa ou vira: masculin (adj.)
- virineco : féminité
- virino : femme
- virina : féminin (adj.)
- neduumeco ou viripeco : non-binarité
- neduumulo ou viripo : personne non-binaire
- neduuma ou viripa : non-binaire (adj.)
- transgenreco : transidentité
- transgenrulo : personne transgenre
- transgenruliĉo : homme transgenre
- transgenrulino : femme transgenre
- transgenrulipo : personne transgenre non-binaire
- transgenra : transgenre (adj.)
- cisgenreco : cisgenre
- cisgenruliĉo : homme cisgenre
- cisgenrulino : femme cisgenre
- cisgenra : cisgenre (adj.)
Vocabulaire du sexe humain (au sens biologique) :
- intersekseco : intersexuation
- interseksulo : personne intersexe
- malintersekseco : état de non-intersexuation (voir dyadique)
- malinterseksulo : dyadique
- femalulo : personne femelle
- masklulo : personne mâle
- AMĈeNa : AMAB (assigné•e homme à la naissance)
- AFĈeNa : AFAB (assigné•e femme à la naissance)
- DAMĈeNa : CAMAB (coercitivement assigné•e homme à la naissance)
- DAFĈeNa : CAFAB (coercitivement assigné•e femme à la naissance)
Prononciation
modifier- Pays-Bas (partie continentale) (Wijchen) : écouter « viro [Prononciation ?] »
- Brésil : écouter « viro [Prononciation ?] »
- France (Toulouse) : écouter « viro [Prononciation ?] »
- France (Vosges) : écouter « viro [Prononciation ?] »
- Montpellier (France) : écouter « viro [Prononciation ?] » (débutant)
Anagrammes
modifierÉtymologie
modifier- (ébauche)
Nom commun
modifierviro \ˈʋi.ro\
- Estonien (langue).
Osaatko viroa?
- Tu parles estonien ?
Étymologie
modifier- De l’espéranto.
Nom commun
modifierSingulier | Pluriel |
---|---|
viro \Prononciation ?\ |
viri \Prononciation ?\ |
viro \ˈvi.rɔ\
Anagrammes
modifierForme de nom commun
modifierviro \ˈwi.ɾoː\
- Datif singulier de vir.
Omne viro soli quod convenit esto virile.
— (Molière, La Comtesse d’Escarbagnas, scène VII)
Omne viri.- Que tout mot qui convient seulement à un homme soit masculin.
- Ablatif singulier de vir.
Forme de verbe
modifierVoir la conjugaison du verbe virar | ||
---|---|---|
Indicatif | Présent | eu viro |
viro \vˈi.ɾu\ (Lisbonne) \vˈi.ɾʊ\ (São Paulo)
- Première personne du singulier du présent de l’indicatif de virar.
Prononciation
modifier- Lisbonne: \vˈi.ɾu\ (langue standard), \vˈi.ɾu\ (langage familier)
- São Paulo: \vˈi.ɾʊ\ (langue standard), \vˈi.ɽʊ\ (langage familier)
- Rio de Janeiro: \vˈi.ɾʊ\ (langue standard), \vˈi.ɾʊ\ (langage familier)
- Maputo: \vˈi.ɾu\ (langue standard), \vˈi.ɾʊ\ (langage familier)
- Luanda: \vˈi.ɾʊ\
- Dili: \vˈi.ɾʊ\
Références
modifier- « viro », dans Portal da linguá portuguesa: Dicionário Fonético, Instituto de linguística teórica e computacional (ILTeC), de Simone Ashby ; Sílvia Barbosa ; Silvia Brandão ; José Pedro Ferreira ; Maarten Janssen ; Catarina Silva ; Mário Eduardo Viaro (2012), “A Rule Based Pronunciation Generator and Regional Accent Databank for Portuguese”, in Proceedings of Interspeech 2012, ISCA’s 13th Annual Conference, Portland, OR, USA, September 9-13, 2012, International Speech Communication Association, p. 1886-1887 → consulter cet ouvrage