allumer
Français Modifier
Étymologie Modifier
- (c. 1100) Du latin populaire alluminare.
Verbe Modifier
allumer \a.ly.me\ transitif 1er groupe (voir la conjugaison) (pronominal : s’allumer)
- Enflammer ; mettre le feu à.
- — Madame, prenez garde, vous allez allumer la maison… Vous n’entendez pas ce grondement ? — (Émile Zola, Le Docteur Pascal, G. Charpentier, 1893, chapitre XIII)
- C’étaient Langeraume et Corplet, les deux ouvriers d’une plâtrière voisine tout récemment mise à jour, et dont les fourneaux de cuisson étaient allumés depuis très peu de temps. — (Jules Mary, La Pocharde, 1898, chapitre 1, Paris : chez H. Geoffroy, 1904-1905, page 5)
- Je m’apprête à allumer la lampe. Je frotte une allumette. Elle ne prend pas, le phosphore s’écaille, elle se casse. Je la jette, et, un peu las, j’attends… — (Henri Barbusse, L’Enfer, Éditions Albin Michel, Paris, 1908)
- Il entendit le bruit de ferraille causé par les clefs que Manon prenait dans un tiroir, et il lui vit allumer la chandelle d’un grand martinet en cuivre jaune. — (Honoré de Balzac, L’Envers de l’Histoire contemporaine, 1848, premier épisode)
- Hurtaud alluma un cigare à la flamme d’une bougie qu’on lui tendit, et se rassit lourdement. — (Octave Mirbeau, Le Colporteur, 1886)
- Vous devriez commander une provision de cierges de tout calibre qu’on allumerait devant le tabernacle ou la statue du Saint. — (Jean Rogissart, Passantes d’Octobre, Librairie Arthème Fayard, Paris, 1958)
- Marandier alluma une cigarette et suivit d’un regard rêveur les volutes bleues qui serpentinaient vers le plafond. — (Maurice Ciantar, La Mongolique, Gallimard, 1949, page 295)
- Faire de la lumière, à l’aide d’une lampe ou d’un éclairage artificiel.
- Allume ! On n’y voit rien.
- Mettre en marche un appareil électrique.
- Ça me fait penser à allumer la téloche pour regarder les infos de 9 h. J’attrape la télécommande et je mets la dix. — (Boris Tzaprenko, Noti Flap, volume 2 : Tribulations détectivesques méziguifères, (autoédition), 2013, page 96)
- Susciter, exciter, éveiller.
- Ces événements ont allumé la haine de la population.
- Comprendre de façon soudaine.
- C’est alors que j’ai allumé : il parlait du chat !
- (Familier) Séduire, aguicher quelqu’un.
- Elle allume tous les hommes qu’elle voit.
- Je ne suis pas un pilier de fête, telle Raphaëlle qui électrise l’ambiance, ou Colombe qui allume les garçons, j’ai plutôt l’impression de camper en accessoire discret et non indispensable au fond de la salle. — (Éric-Emmanuel Schmitt, Le Poison d’amour, éditions Albin Michel, Paris, 2014, page 117)
- (Familier) (Argot) Recadrer très sévèrement quelqu’un.
- Le prof nous a chopés en train de tricher, il nous a allumés !
- (Pronominal) S’éclairer.
- La bougie s’allume.
- (Afrique) Démarrer, pour une voiture.
- Lukas allume le moteur, enclenche la première, puis tourne la tête vers moi par-dessus son épaule. — (Katarina Bivald, Le jour où Anita envoya tout balader, Éd. Denöel, 2016)
- (Familier) Donner du feu à quelqu'un.
- — Allume-moi !…
Andy parut interloqué.
— Donne-moi à fumer, quoi ! commanda-t-elle […] — (Antoine Blondin, Monsieur Jadis ou l'École du soir, 1970, réédition Folio, 1972, page 37)
- — Allume-moi !…
Synonymes Modifier
Antonymes Modifier
Apparentés étymologiques Modifier
Dérivés Modifier
- allumer la bile
- allumer le sang
- auto-allumer
- rallumer
- ré-allumer ou réallumer
- se faire allumer (être vivement critiqué, voire recevoir une correction ; ou encore payer un prix excessif)
- teint allumé
Traductions Modifier
Enflammer
- Afrikaans : aan die brand steek (af)
- Allemand : anzünden (de)
- Anglais : to light (en), to set alight (en), to kindle (en), to ignite (en)
- Breton : enaouiñ (br), tanañ (br)
- Catalan : encendre (ca)
- Corse : accendè (co)
- Croate : upaliti (hr)
- Danois : tænde (da)
- Espagnol : encender (es), prender (es)
- Espéranto : ekbruligi (eo)
- Finnois : sytyttää (fi)
- Gallo : aleumer (*), alumer (*)
- Grec : ανάβω (el) anávo
- Ido : acendar (io)
- Indonésien : menyalakan (id)
- Interlingua : accender (ia)
- Italien : infiammare (it)
- Kazakh : жағу (kk) jağuw
- Kotava : vanteyá (*)
- Lingala : bambola (ln)
- Nǀu : ǃxao (*)
- Occitan : alucar (oc), alumar (oc), embrasar (oc), atubar (oc)
- Polonais : zapalać (pl)
- Same du Nord : cahkkehit (*), buolláhit (*), bullehit (*)
- Sarde : allughentare (sc)
- Shingazidja : upatsa (*)
- Solrésol : dosolmifa (*)
- Swahili : kuwasha (sw)
- Tourangeau : éprende (*)
- Turc : yakmak (tr)
- Wallon : esprinde (wa), aloumer (wa), atoker (wa)
Faire de la lumière à l’aide d’une lampe
- Allemand : anmachen (de)
- Anglais : to switch on (en), to turn on (en)
- Breton : enaouiñ (br)
- Catalan : il·luminar (ca)
- Créole haïtien : limen (*)
- Croate : upaliti (hr)
- Danois : tænde (da)
- Espagnol : alumbrar (es)
- Espéranto : eklumigi (eo)
- Finnois : sytyttää (fi)
- Francique ripuaire : aanjon (*)
- Gallo : aleumer (*)
- Grec : ανάβω (el) anávo
- Indonésien : menyalakan (id)
- Interlingua : accender (ia)
- Kazakh : жағу (kk) jağuw
- Kotava : koafiá (*)
- Lingala : bambola (ln)
- Occitan : alucar (oc), alumar (oc)
- Persan : روشن کردن (fa) roshan kardan
- Polonais : zapalać (pl)
- Portugais : acender a luz (pt)
- Same du Nord : buolláhit (*)
- Sarde : allughentare (sc)
- Shingazidja : huuniha (*), upatsa (*)
- Solrésol : dosolmifa (*)
- Tourangeau : éprende (*)
- Wallon : esprinde (wa), aloumer (wa)
Démarrer un appareil
- Catalan : engegar (ca)
- Anglais : to switch on (en), to turn on (en)
- Croate : upaliti (hr)
- Danois : starte (da), tænde (da)
- Espéranto : ŝalti (eo), ekfunkciigi (eo)
- Finnois : käynnistää (fi)
- Gallo : aleumer (*), alumer (*)
- Grec : ανοίγω (el) anoígo
- Indonésien : menyalakan (id)
- Interlingua : accender (ia)
- Kazakh : қосу (kk) qosuw
- Kotava : koguyundé (*)
- Néerlandais : aanzetten (nl), aandoen (nl)
- Norvégien (bokmål) : slå på (no), skru på (no)
- Polonais : zapalać (pl)
- Shingazidja : upatsa (*)
- Solrésol : dosolmifa (*)
- Wallon : esprinde (wa), aloumer (wa), drovi (wa)
Traductions à trier Modifier
- Afrikaans : aanskakel (af), aan die brand steek (af)
- Allemand : in Brand stecken (de), anstecken (de)
- Vieil anglais : ontendan (ang)
- Catalan : connectar (ca), endollar (ca), encendre (ca)
- Chleuh : ⵙⵙⵔⵖ (*)
- Créole martiniquais : limen (*)
- Danois : tænde (da)
- Espéranto : ekbruligi (eo)
- Finnois : kytkeä (fi)
- Frison : oansette (fy), opstekke (fy)
- Gaélique écossais : cuir air (gd)
- Hongrois : kapcsol (hu), meggyújt (hu)
- Italien : accendere (it)
- Malais : loncat … meloncat (ms)
- Néerlandais : aandoen (nl), aandraaien (nl), aansteken (nl), schakelen (nl), inschakelen (nl), aanmaken (nl), doen ontbranden (nl), ontsteken (nl), stoken (nl)
- Normand : alleumaer (*)
- Picard : alleumer (*)
- Polonais : włączać (pl)
- Portugais : ligar (pt), acender (pt)
- Russe : включать (ru)
- Sicilien : addumari (scn)
- Suédois : antända (sv)
Prononciation Modifier
- France : écouter « allumer [a.ly.me] »
- France (Vosges) : écouter « allumer [Prononciation ?] »
- France (Toulouse) : écouter « allumer [Prononciation ?] »
- France (Vosges) : écouter « allumer [Prononciation ?] »
- France : écouter « allumer [Prononciation ?] »
Anagrammes Modifier
→ Modifier la liste d’anagrammes
Références Modifier
- Tout ou partie de cet article a été extrait du Dictionnaire de l’Académie française, huitième édition, 1932-1935 (allumer), mais l’article a pu être modifié depuis.
Angevin Modifier
Étymologie Modifier
- Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.
Verbe Modifier
allumer \Prononciation ?\ 1er groupe (voir la conjugaison)
Références Modifier
- Charles Ménière, Glossaire angevin étymologique comparé avec différents dialectes, Lachèse et Dolbeau, Angers, 1881, page 191 à 562, p. 218 → [version en ligne]
Gallo Modifier
Étymologie Modifier
- Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.
Verbe Modifier
allumer \Prononciation ?\ 1er groupe (voir la conjugaison) (pronominal : s’allumer) (graphie inconnue)
- Tomber de tout son long.
Références Modifier
- Jean-Marie Renault, Glossaire du parler de Trémeur, Famille Renault, 2008, 49 pages → [version en ligne] / [texte en ligne]