agacer
FrançaisModifier
ÉtymologieModifier
- D’un bas-latin *adacidare[1] qui donne l’ancien français aacier (« agacer »), lui-même du latin acidare (« aigrir, acidifier »), puis, par dissimilation des deux \d\ agacier avec l’influence sémantique de agu (« aigu, fin »).
- Diez[2] l’apparente à adaier et le fait venir de l'ancien haut-allemand hazjan (« poursuivre, harceler »), en allemand hetzen, avec la particule romane a-, ce qui a permis de changer \h\ en \ɡ\.
- L’ancien français agacier (« agasser, crier comme la pie ») relève de agace (« pie ») et ne lui est pas lié[1].
Verbe Modifier
agacer \a.ɡa.se\ transitif ou pronominal 1er groupe (voir la conjugaison) (pronominal : s’agacer)
- Affecter d’une irritation nerveuse.
- Il ne rendait visite qu'à sa mère et encore, cette dernière, entourée de vieilles personnes ridicules et sujette elle-même à des radotages, lui agaçait les nerfs. — (Francis Carco, L’Homme de minuit, Éditions Albin Michel, Paris, 1938)
- Le verjus agace les dents.
Avec le même besoin avide d'activité, elle prépara en chantonnant d'une vois cassée, une crème au chocolat plein de grumeaux, si sucrée qu'elle agaçait les dents.
— (Catherine Paysan, Nous autres, les Sanchez, Denoël, 1961, réédition Le Livre de Poche, 1966, chapitre VI, page 130)
- (Sens figuré) Exciter ou provoquer ; quelquefois impatienter.
- Je connus pour la première fois la profondeur de son amour à la façon incessante dont elle m’agaçait. — (Julien Green, Le voyageur sur la terre, 1927, Le Livre de Poche, page 137)
- Et sa voix alors prenait une intonation dolente et uniforme, enflant les mots, appuyant indéfiniment sur les syllabes. Cela m’agaçait beaucoup. — (Octave Mirbeau, Contes cruels : La Chanson de Carmen (1882))
- Je n'ai pas le temps de continuer mon laïus : H. tombe le froc et je me retrouve à bouffer de la tarte aux poils, tandis qu'elle m’agace le gland du bout de la langue. — (Jérôme Fansten, L'amour viendra, petite !, Flamant Noir Éditions, 2014, page 114)
- Mais cette habitude de toujours tout ramener à elle l’agaçait un peu beaucoup en temps normal, mais là, c'était le pompon !! D'ailleurs son beau-frère ne se priva pas de le lui dire. — (Sophia Sagnot, C'est forcément le chiffre trois !!!, Éditions Librinova, 2016, chapitre 10)
- Chercher à plaire, aguicher.
- C’est une coquette qui agace tout le monde.
VariantesModifier
SynonymesModifier
- Affecter d’une irritation nerveuse : → voir casser les couilles
Quasi-synonymesModifier
DérivésModifier
Vocabulaire apparenté par le sensModifier
- affecter d’une irritation nerveuse : bougon, démanger, grognon, impatience, m’enfin, mécontentement, râler, scrogneugneu
TraductionsModifier
- Afrikaans : pla (af)
- Allemand : entrüsten (de), anreizen (de), aufhetzen (de), reizen (de), aufreizen (de), angreifen (de), reizen (de), herausfordern (de), stumpf machen (de), provozieren (de)
- Ancien français : agacier (*)
- Anglais : annoy (en), irk (en), irritate (en), aggravate (en) ; exasperate (en), provoke (en), excite (en), incite (en), rouse (en), stir up (en), arouse (en)
- Catalan : enrabiar (ca)
- Croate : iritirati (hr), očijukati (hr), pogledavati (hr)
- Danois : plage (da)
- Espagnol : irritar (es), acuciar (es), molestar (es)
- Espéranto : indignigi (eo), inciti (eo), inciteti (eo), agaci (eo)
- Féroïen : arga (fo), øsa (fo)
- Finnois : ärsyttää (fi)
- Frison : oanhysje (fy), oansjasje (fy)
- Gallo : aghigner (*), agrigner (*), ataïner (*), ategner (*), atijer (*), atimer (*)
- Ido : agacar (io)
- Italien : incitare (it), spronare (it), irritare (it), irritare (it), stuzzicare (it)
- Malais : perli (ms)
- Néerlandais : ergeren (nl), verontwaardigen (nl), aanstoken (nl), irriteren (nl), ophitsen (nl), op stang jagen (nl), prikkelen (nl), sarren (nl), plagen (nl), agaceren (nl), irriteren (nl), prikkelen (nl)
- Normand : étiboquier (*), élugier (*)
- Occitan : agaçar (oc)
- Portugais : concitar (pt), incitar (pt), provocar (pt), contrariar (pt), importunar (pt), irritar (pt)
- Roumain : incita (ro), provoca (ro), stimula (ro), ațîța (ro)
- Russe : раздражать (ru)
- Same du Nord : hahcuhit (*), eardudit (*), hárdit (*)
- Suédois : förarga (sv)
- Turc : alevlendirmek (tr)
Exciter, provoquer, quelquefois impatienter. (2)
- Allemand : auf die Nerven gehen (de) + datif
- Croate : dosađivati (hr)
- Gallo : atiner (*)
- Italien : stuzzicare (it)
- Normand : attincher (*)
- Shingazidja : huudhi (*)
PrononciationModifier
- France : écouter « agacer [a.ɡa.se] »
- France (Vosges) : écouter « agacer [Prononciation ?] »
- France (Lyon) : écouter « agacer [Prononciation ?] »
- France (Toulouse) : écouter « agacer [Prononciation ?] »
- France : écouter « agacer [Prononciation ?] »
AnagrammesModifier
→ Modifier la liste d’anagrammes
RéférencesModifier
- ↑ a et b « agacer », dans TLFi, Le Trésor de la langue française informatisé, 1971–1994 → consulter cet ouvrage
- ↑ « agacer », dans Émile Littré, Dictionnaire de la langue française, 1872–1877 → consulter cet ouvrage
GalloModifier
ÉtymologieModifier
- Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.
Verbe Modifier
agacer \Prononciation ?\, 1er groupe (voir la conjugaison) transitif (graphie ABCD)
RéférencesModifier
- Régis Auffray, Le petit Matao, Rue des Scribes, 2007, ISBN 978-2-906064-64-5, page 77