Voir aussi : Uber, uber, uber-, über-

Étymologie

modifier
(Date à préciser) Du vieux haut allemand ubiri, proche du gotique 𐌿𐍆𐌰𐍂 ufar (en anglais over, en latin super, en grec ancien ὑπέρ, hupér).

Préposition

modifier

über \ˈyː.bɐ\

  1. (Suivi du datif) (Indique un lieu, sans mouvement) Au-dessus de, sur.
    • Es gab eine Brücke über dem Fluss.
      Il y avait un pont au-dessus de la rivière.
    • Jana, 23, zog für ihr Studium nach Dortmund und wohnt seitdem über einem berüchtigten Club. Aggressive Partygäste inklusive. — (Anastasia Zejneli, « Horror-Nachbar: Der Club », dans Jetzt.de, 23 octobre 2022 [texte intégral])
      Jana, 23 ans, a déménagé à Dortmund pour ses études et habite depuis au-dessus d’un club mal famé. Fêtards agressifs compris.
    • – Aber hab’ ich euch endlich einmal, Beethovener! – Ganz anders möcht’ ich über euch wüthen und euch sammt und sonders anfühlen mit sanftester Faust, wenn ihr außer euch seid und die Augen verdreht und ganz überschwenglich sagt: B. wolle stets nur das Ueberschwengliche, von Sternen zu Sternen flieg’ er, los des Irdischen. — (Robert Schumann, Die Wuth über den verlornen Groschen in Gesammelte Schriften über Musik und Musiker, 1854)
      La traduction en français de l’exemple manque. (Ajouter)
  2. (Suivi de l’accusatif) (Indique un mouvement) Au-dessus de, par-dessus.
    • Der Vogel flog über den Fluss.
      L’oiseau est passé au-dessus de la rivière.
  3. (Suivi de l’accusatif) À propos de, sur.
    • Ein Buch über Insekten.
      Un livre sur les insectes.
    • Ich bin 38 Jahre alt. Ich bin krank. Die Medien spekulieren über eine mysteriöse Krankheit, die es mir verbietet, mich frei zu bewegen. Ich habe mein Haus seit über einer Dekade nicht mehr verlassen. — (Melanie Raabe, traduit par Céline Maurice, Die Falle, btb Verlag, 2015)
      J’ai trente-huit ans. Je suis malade. Les médias font des conjectures sur une maladie mystérieuse qui m’interdirait de me déplacer librement. Je n’ai pas quitté ma maison depuis plus d’une décennie.
    • Norbert ist nicht nur ein ausgemachter Choleriker, sondern auch der gutmütigste Mensch, den ich kenne. Er kann sich einfach über alles ereifern: über die Politik, die immer dümmer wird, über die Branche, die immer verkommener wird, über seine Autoren, die immer gieriger werden. — (Melanie Raabe, traduit par Céline Maurice, Die Falle, btb Verlag, 2015)
      Non seulement Norbert est notoirement colérique, mais c’est aussi la personne la plus gentille que je connaisse. Il est capable de s’emporter sur n’importe quel sujet : les politiciens, toujours plus idiots, le milieu de l’édition, qui tombe de plus en plus bas, ses auteurs, toujours plus cupides.
    • Der Brite Christopher Nolan hat mit seiner Film-Biografie Oppenheimer bei der Verleihung der britischen Bafta-Filmpreise abgeräumt. (...) Der Film über den Erfinder der Atombombe ist in London insgesamt sieben Mal ausgezeichnet worden. — ((ZEIT ONLINE, AFP, dpa, mcr, jj), « "Oppenheimer" räumt bei britischen Filmpreisen ab », dans Die Zeit, 18 février 2024 [texte intégral])
      Le Britannique Christopher Nolan a été octroyé de nombreux prix lors de la remise des prix britanniques du film Bafta avec son film biographique Oppenheimer. (...) Le film sur l'inventeur de la bombe atomique a été récompensé sept fois au total à Londres.
  4. (Suivi de l’accusatif) À travers, passant par, à l'aide de.
    • Seit Eritrea 1993 unabhängig wurde, hat Äthiopien keinen Meereszugang mehr; ein Großteil seines Handels läuft über den Küstenstaat Dschibuti. Eritrea verweigert sich beharrlich äthiopischen Ansinnen, wieder Fuß an der Küste zu fassen. — (Dominic Johnson, « Streit um Somaliland », dans taz, 2 janvier 2024 [texte intégral])
      Depuis l'indépendance de l'Érythrée en 1993, l'Éthiopie n’a plus d'accès à la mer ; une grande partie de son commerce passe par l'État côtier de Djibouti. L'Érythrée refuse obstinément les tentatives éthiopiennes de reprendre pied sur la côte.
    • Die gefrorene Erde, die durch die anhaltende Kälte abstrakte Landschaft voller Weite und Weiß, die raue Freundschaft der Dorfbewohner: Diese Erfahrungen inspirieren ihn zu Gedichten, die, nachdem sie über viele Umwege Leningrad erreichen, zu Kultobjekten für mehr oder weniger alle Dissidentenkreise der Sowjetunion werden. — (Emmanuel Carrère, traduit par Claudia Hamm, Limonow, MSB Matthes & Seitz Berlin Verlagsgesellschaft, Berlin, 2012)
      Terre glacée, paysage abstrait à force de froid, d’espace et de blancheur, rugueuse amitié des villageois : l’expérience lui inspire des poèmes qui, parvenant à Leningrad par des chemins détournés, deviennent des objets de culte pour tous les cercles plus ou moins dissidents de l’Union.
  5. Pendant.
    • Zwischen Ostern und Pfingsten wird traditionell besonders viel Auto gefahren. Viele besuchen über die Feiertage ihre Familien oder fahren in den Urlaub. — (Anna-Lena Schlitt, « Tanken: Warum Benzin gerade so teuer ist », dans Die Zeit, 5 avril 2024 [texte intégral])
      Entre Pâques et la Pentecôte, on conduit traditionnellement beaucoup en voiture. Nombreux sont ceux qui rendent visite à leur famille ou partent en vacances pendant les fêtes.
  6. Particule utilisée pour former des verbes composés, voir über-.

Note d’usage : Comme beaucoup d’autres prépositions locatives, über est utilisé avec l’accusatif quand le verbe associé indique un mouvement et avec le datif si le verbe indique simplement une localisation sans mouvement.

Dérivés

modifier

über étant devenu un préfixe, les mots incluant ce préfixe sont inclus dans la liste suivante.

Adverbe

modifier

über \ˈyːbɐ\

  1. Plus que, sert à exprimer un dépassement d’un chiffre ou d’une limite.
    • Ich bin 38 Jahre alt. Ich bin krank. Die Medien spekulieren über eine mysteriöse Krankheit, die es mir verbietet, mich frei zu bewegen. Ich habe mein Haus seit über einer Dekade nicht mehr verlassen. — (Melanie Raabe, traduit par Céline Maurice, Die Falle, btb Verlag, 2015)
      J’ai trente-huit ans. Je suis malade. Les médias font des conjectures sur une maladie mystérieuse qui m’interdirait de me déplacer librement. Je n’ai pas quitté ma maison depuis plus d’une décennie.

Prononciation

modifier
  • (Allemagne) : écouter « über [ˈyːbɐ] »
  • (Allemagne) : écouter « über [ˈyːbɐ] »
  • (Allemagne) : écouter « über [ˈyːbɐ] »
  • Allemagne (Berlin) : écouter « über [ˈyːbɐ] »