tun
Conventions internationalesModifier
Symbole Modifier
tun
RéférencesModifier
- Documentation for ISO 639 identifier: tun, SIL International, 2023
FrançaisModifier
ÉtymologieModifier
- Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.
Nom commun Modifier
tun \tyn\ masculin (pluriel à préciser)
- (Nord de la France) (Pétrographie) Craie glauconieuse.
PrononciationModifier
HomophonesModifier
AnagrammesModifier
→ Modifier la liste d’anagrammes
RéférencesModifier
- Tout ou partie de cet article est extrait du Dictionnaire de la langue française, par Émile Littré (1872-1877), mais l’article a pu être modifié depuis. (tun)
AllemandModifier
ÉtymologieModifier
- Du moyen haut-allemand tuon, du vieux haut allemand tuon, du proto-germanique *dōną. Cognat du bas allemand doon, du néerlandais doen, de l’anglais do et du frison dwaan, tous ultimement issus de l’indo-européen *dʰeh₁- (« mettre, placer »)
Verbe Modifier
Mode ou temps |
Personne | Forme |
---|---|---|
Présent | 1re du sing. | ich tu(e) |
2e du sing. | du tust | |
3e du sing. | er tut | |
Prétérit | 1re du sing. | ich tat |
Subjonctif II | 1re du sing. | ich täte |
Impératif | 2e du sing. | tu(e)! |
2e du plur. | tut! | |
Participe passé | getan | |
Auxiliaire | haben | |
voir conjugaison allemande |
tun \tuːn\ (voir la conjugaison)
- Faire, effectuer.
- Tu es!
- Fais-le !
- Man tut, was man kann.
- On fait ce qu’on peut.
- Er tat das, was man ihm gesagt hat.
- Il a fait ce qu’on lui a dit de faire.
- Tu es!
- (Suivi du datif) Faire quelque chose à quelqu’un.
- Der tut Ihnen nichts!
- Il ne va rien te faire ! (en parlant d’un chien)
- Mein Bruder hat mir so viel Gutes getan.
- Mon frère m’a fait tellement de bien.
- Der tut Ihnen nichts!
- (Familier) Mettre, ajouter.
- Tu das hier rein.
- Mets ça là-dedans.
- Ich würde noch was Salz an die Kartoffeln tun.
- Je mettrais un peu plus de sel dans les pommes de terre.
- Tu das hier rein.
- (Informel) (Utilisé avec so) Faire semblant.
- Er hat nur so getan.
- Il a juste fait semblant.
- Tu nicht so, als wüsstest du nichts!
- Fais pas semblant de rien savoir !
- Er hat nur so getan.
- (Informel) (Utilisé avec es) Marcher, fonctionner.
- Die Uhr tut’s nicht mehr.
- L’horloge ne marche plus.
- Die Uhr tut’s nicht mehr.
- (Plus ou moins informel) utilisé avec l’infinitif précédent d’un autre verbe pour mettre l’emphase sur l’action :
- Er singt immer noch gern, aber tanzen tut er gar nicht mehr.
- Il adore toujours chanter, mais danser, il ne le fait presque plus.
- Er singt immer noch gern, aber tanzen tut er gar nicht mehr.
- (Familier) (Non standard) utilisé avec l’infinitif d’un autre verbe pour mettre l’emphase sur ce qui est dit :
- Ich tu doch zuhören!
- Mais j’écoute ! (comme réponse à un reproche selon lequel on n’écoute pas)
- Ich tu doch zuhören!
- (Familier) (Non standard) utilisé au subjonctif passé (subjonctif II) avec l’infinitif d’un autre verbe pour former le conditionnel (au lieu des formes de werden)
- Ich tät mir das noch mal überlegen.
- Je réfléchirais encore à ça.
- Ich tät mir das noch mal überlegen.
- N’avoir rien à voir. (Nichts zu tun haben mit.)
- Das hat mit der Farbe nichts zu tun.
- Cela n’a rien à voir avec la couleur.
- Das hat mit der Farbe nichts zu tun.
- réfléchi Se passer, avoir lieu.
- es tut sich etwas.
- Il se passe quelque chose.
- es tut sich etwas.
NotesModifier
- Le verbe tun dans le sens de « faire, effectuer » n’est pas utilisé en combinaison avec des substantifs. Cette fonction est détenue par le verbe machen : ich mache Sport, wir machen ein Spiel, er macht die Wäsche (« Je fais du sport », « nous faisons un jeu », « il fait la lessive »). La même chose est vraie avec les pronoms qui représentent ces substantifs : Wer macht die Wäsche? – Ich mache sie. (« Qui fait la lessive ? – Je la fais. »). Les grammairiens considèrent qu’utiliser tun dans des phrases comme celles-ci, en lieu et place de machen, est agrammatical. Référence nécessaire
- Tun est utilisé uniquement avec des pronoms et des actions en général : Was tust du? (« Que fais-tu ? »), Ich tue viel für die Umwelt. (« Je fais beaucoup pour l’environnement. »), Er tut alles, was sie sagt. (« Il fait tout ce qu’elle dit. »)
- L’usage de tun comme verbe support est une caractéristique de certains dialectes et de certaines langues minoritaires en Allemagne. Dans la langue standard, c’est le long du Rhin que cet usage est le plus établi. C’est généralement associé à un statut socio-économique inférieur.
VariantesModifier
- thun (désuet)
SynonymesModifier
- antun (faire (quelque chose à quelqu'un))
- legen (mettre), (poser), (coucher)
- machen (faire (quelque chose))
- platzieren (placer), (insérer)
- setzen (mettre)
- stellen (poser), (placer), (mettre)
- täuschen (tromper), (duper)
- vorgeben (prétexter), (prétendre)
- vortäuschen (feindre), (simuler)
AntonymesModifier
- lassen (laisser)
- stehenlassen (laisser)
- unterlassen (s'abstenir de)
DérivésModifier
- abtun (ôter), (retirer), (laisser de côté)
- antun (faire)
- auftun
- austun
- betun
- darantun
- darauftun
- dartun
- dazutun
- dicktun, dicketun
- geheimtun
- genugtun
- gleichtun
- großtun
- guttun (faire du bien)
- harttun
- heimlichtun (se donner des airs mystérieux)
- heimtun
- heraustun
- herumtun
- hervortun (se faire remarquer)
- hinauftun
- hinaustun
- hineintun
- hintun
- hinübertun
- hinzutun
- kundtun
- leichttun (faire facilement)
- leidtun
- mittun
- nachtun
- nottun
- schöntun
- schwertun (faire difficilement)
- Tunichtgut
- tunlichst (dans tous les cas), (si possible)
- Tuwort
- übeltun
- übertun
- umtun (être à la recherche de)
- sich vertun (gaspiller), (se tromper)
- wegtun
- wehtun (faire mal)
- wichtigtun
- wiedertun
- wohltun (faire du bien), (soulager)
- zugutetun
- zurücktun
- zusammentun (se mettre ensemble), (se réunir)
- zutun
- zuvortun
Apparentés étymologiquesModifier
- Tat (action), (acte)
PrononciationModifier
- \tuːn\
- (Région à préciser) : écouter « tun [Prononciation ?] »
RéférencesModifier
SourcesModifier
- DWDS, das Digitale Wörterbuch der Deutschen Sprache, 1961-1977 → consulter cet ouvrage
- Duden : tun
- Cette page utilise des informations de l’article du Wiktionnaire en allemand, sous licence CC BY-SA 3.0 : tun. (liste des auteurs et autrices)
BibliographieModifier
- Larousse - dictionnaire Allemand/Français - Français/Allemand, éd. 1958, p 711.
- Harrap’s de poche – Bordas dictionnaire Allemand/Français, éd. 1997, ISBN 0-245-50308-0, p 296.
BambaraModifier
ÉtymologieModifier
- Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.
Verbe Modifier
tun \Prononciation ?\ (Auxiliaire)
- Auxiliaire de l’imparfait
- Ne tun bɛ taa Mali. J’allais au Mali.
DioulaModifier
ÉtymologieModifier
- Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.
Verbe Modifier
tun \Prononciation ?\ (Auxiliaire)
- Auxiliaire de l’être.
Lama (Togo)Modifier
ÉtymologieModifier
- Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.
Nom commun Modifier
tun \Prononciation ?\
RéférencesModifier
- Gangue Minlipe Martin, Esquisse de la dialectométrie lexicale d’un groupe de langues du gurunsi oriental : le kabiyè, le lama et le tem in Littérature, langues et linguistique, Numéro 5, 1er semestre 2017, page 182
Songhaï koyraboro senniModifier
ÉtymologieModifier
- Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.
Verbe Modifier
tun \Prononciation ?\
DérivésModifier
RéférencesModifier
- Youssouf Mohamed Haïdara, Youssouf Billo Maïga, Mohamed Bagna Maïga, et John Hutchison, Lexique Soŋay-Français. Kalimawey Citaabo Soŋay Annasaara senni, Bamako: République du Mali, Ministère de l'Education Nationale, DNAFLA, et l'USAID, 1992.
TchèqueModifier
Forme de nom commun Modifier
tun \Prononciation ?\
- Génitif pluriel de tuna.
AnagrammesModifier
ZarmaModifier
ÉtymologieModifier
- Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.
Verbe Modifier
tun \Prononciation ?\
DérivésModifier
RéférencesModifier
- Peace Corps / Niger, Zarma Dictionary [Zarmaciine-English-Français], Niamey, 2001. (Version en-ligne)