Voir aussi : TUN, Tun, tún, tủn, tůň

Conventions internationales modifier

Symbole modifier

tun

  1. (Linguistique) Code ISO 639-3 du tunica.

Références modifier

Français modifier

Étymologie modifier

Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.

Nom commun modifier

tun \tyn\ masculin (pluriel à préciser)

  1. (Nord de la France) (Pétrographie) Craie glauconieuse.

Prononciation modifier

Homophones modifier

Anagrammes modifier

Modifier la liste d’anagrammes

Références modifier

Allemand modifier

Étymologie modifier

Du moyen haut-allemand tuon, du vieux haut allemand tuon, du proto-germanique *dōną. Cognat du bas allemand doon, du néerlandais doen, de l’anglais do et du frison dwaan, tous ultimement issus de l’indo-européen *dʰeh₁- (« mettre, placer »)

Verbe modifier

Mode ou
temps
Personne Forme
Présent 1re du sing. ich tue
tu
2e du sing. du tust
3e du sing. er tut
Prétérit 1re du sing. ich tat
Subjonctif II 1re du sing. ich täte
Impératif 2e du sing. tue
tu!
2e du plur. tut!
Participe passé getan
Auxiliaire haben
voir conjugaison allemande

tun \tuːn\ (voir la conjugaison)

  1. Faire, effectuer.
    • Tu es!
      Fais-le !
    • Man tut, was man kann.
      On fait ce qu’on peut.
    • Er tat das, was man ihm gesagt hat.
      Il a fait ce qu’on lui a dit de faire.
    • Für zwei Kniffe in den Allerwertesten einer jungen Dame hat das Amtsgericht einen Mann aus dem Raum München jetzt zu einer Geldstrafe von 6400 Euro verdonnert. Bis zuletzt hatte er versichert, er würde so etwas nie tun. — (Susi Wimmer, « Oktoberfest:6400 Euro Strafe für Po-Grapscher auf der Wiesn », dans Süddeutsche Zeitung, 22 février 2024 [texte intégral])
      Pour avoir pincé les fesses d’une jeune femme, le tribunal de district a condamné un homme de la région de Munich à une amende de 6400 euros. Jusqu’à la fin, il avait assuré qu'il ne ferait jamais une telle chose.
  2. (Suivi du datif) Faire quelque chose à quelqu’un.
    • Der tut Ihnen nichts!
      Il ne va rien te faire ! (en parlant d’un chien)
    • Mein Bruder hat mir so viel Gutes getan.
      Mon frère m’a fait tellement de bien.
  3. (Familier) Mettre, ajouter.
    • Tu das hier rein.
      Mets ça là-dedans.
    • Ich würde noch was Salz an die Kartoffeln tun.
      Je mettrais un peu plus de sel dans les pommes de terre.
  4. (Informel) (Utilisé avec so) Faire semblant.
    • Er hat nur so getan.
      Il a juste fait semblant.
    • Tu nicht so, als wüsstest du nichts!
      Fais pas semblant de rien savoir !
    • Eugen tat beeindruckt, obgleich er wußte, daß die Geschichte nicht stimmte. Sein Bruder Joseph hatte sie erfunden und verbreitet. Inzwischen mußte sie dem Vater so oft zu Ohren gekommen sein, daß er angefangen hatte, sie zu glauben. — (Daniel Kehlmann, Die Vermessung der Welt, Rohwolt, 2005)
      Eugène fit mine d’être impressionné, bien qu’il sût que cette histoire n’était pas vraie. C’était son frère Joseph qui l’avait inventée et colportée. Entre-temps, elle avait dû arriver si souvent aux oreilles de leur père qu’il avait fini par y croire.
  5. (Informel) (Utilisé avec es) Marcher, fonctionner.
    • Die Uhr tut’s nicht mehr.
      L’horloge ne marche plus.
  6. (Plus ou moins informel) utilisé avec l’infinitif précédent d’un autre verbe pour mettre l’emphase sur l’action :
    • Er singt immer noch gern, aber tanzen tut er gar nicht mehr.
      Il adore toujours chanter, mais danser, il ne le fait presque plus.
  7. (Familier) (Non standard) utilisé avec l’infinitif d’un autre verbe pour mettre l’emphase sur ce qui est dit :
    • Ich tu doch zuhören!
      Mais j’écoute ! (Comme réponse à un reproche selon lequel on n’écoute pas)
  8. (Familier) (Non standard) utilisé au subjonctif passé (subjonctif II) avec l’infinitif d’un autre verbe pour former le conditionnel (au lieu des formes de werden)
    • Ich tät mir das noch mal überlegen.
      Je réfléchirais encore à ça.
  9. N’avoir rien à voir. (Nichts zu tun haben mit.)
    • Das hat mit der Farbe nichts zu tun.
      Cela n’a rien à voir avec la couleur.
  10. réfléchi Se passer, avoir lieu.
    • es tut sich etwas.
      Il se passe quelque chose.

Notes modifier

  • Le verbe tun dans le sens de « faire, effectuer » n’est pas utilisé en combinaison avec des substantifs. Cette fonction est détenue par le verbe machen : ich mache Sport, wir machen ein Spiel, er macht die Wäsche (« Je fais du sport », « nous faisons un jeu », « il fait la lessive »). La même chose est vraie avec les pronoms qui représentent ces substantifs : Wer macht die Wäsche?Ich mache sie. (« Qui fait la lessive ? – Je la fais. »). Les grammairiens considèrent qu’utiliser tun dans des phrases comme celles-ci, en lieu et place de machen, est agrammatical.
     Référence nécessaire
  • Tun est utilisé uniquement avec des pronoms et des actions en général : Was tust du? (« Que fais-tu ? »), Ich tue viel für die Umwelt. (« Je fais beaucoup pour l’environnement. »), Er tut alles, was sie sagt. (« Il fait tout ce qu’elle dit. »)
  • L’usage de tun comme verbe support est une caractéristique de certains dialectes et de certaines langues minoritaires en Allemagne. Dans la langue standard, c’est le long du Rhin que cet usage est le plus établi. C’est généralement associé à un statut socio-économique inférieur.

Variantes orthographiques modifier

Synonymes modifier

Antonymes modifier

Dérivés modifier

Apparentés étymologiques modifier

  • Tat (action), (acte)

Forme de verbe modifier

tun \tuːn\

  1. Première personne du pluriel du présent de l’indicatif à la forme active de tun.
  2. Troisième personne du pluriel du présent de l’indicatif à la forme active de tun.
  3. Deuxième personne du singulier de l’impératif présent de tunen.

Prononciation modifier

  • Berlin : écouter « tun [tuːn] »
  • (Allemagne) : écouter « tun [tuːn] »

Références modifier


Sources modifier

Bibliographie modifier

  • Larousse - Dictionnaire allemand/français – français/allemand , éd. 1958, p 711.
  • Harrap’s de poche – Bordas Dictionnaire allemand/français, éd. 1997, ISBN 0-245-50308-0, p 296.

Bambara modifier

Étymologie modifier

Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.

Verbe modifier

tun \Prononciation ?\ (Auxiliaire)

  1. Auxiliaire de l’imparfait
    • Ne tun bɛ taa Mali. J’allais au Mali.

Dioula modifier

Étymologie modifier

Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.

Verbe modifier

tun \Prononciation ?\ (Auxiliaire)

  1. Auxiliaire de l’être.

Prononciation modifier

  • Abidjan (Côte d'Ivoire) : écouter « tun [Prononciation ?] » (niveau moyen)

Lama (Togo) modifier

Étymologie modifier

Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.

Nom commun modifier

tun \Prononciation ?\

  1. Pluie.

Références modifier

Songhaï koyraboro senni modifier

Étymologie modifier

Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.

Verbe modifier

tun \Prononciation ?\

  1. Se réveiller.
  2. Se lever.
  3. Se dresser.

Dérivés modifier

Références modifier

Tchèque modifier

Forme de nom commun modifier

tun \Prononciation ?\

  1. Génitif pluriel de tuna.

Anagrammes modifier

Zarma modifier

Étymologie modifier

Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.

Verbe modifier

tun \Prononciation ?\

  1. Se réveiller.
  2. Se lever.

Dérivés modifier

Références modifier

  • Peace Corps / Niger, Zarma Dictionary [Zarmaciine-English-Français], Niamey, 2001. (Version en-ligne)