Discussion utilisateur:TAKASUGI Shinji/2014

Dernier commentaire : il y a 8 ans par TAKASUGI Shinji dans le sujet hanja de 마침표


abréviation par contraction

modifier

Salut. J’ai ajouté la définition relative aux abréviations pour contraction. --Moyogo (discuter) 8 janvier 2014 à 19:20 (UTC)Répondre

guillemets en coréen

modifier

Salut Takasugi. Je suis en train d’analyser certaines polices de caractères coréennes et je me demande si les guillemets ‘’ et “” sont mieux en pleine chasse ou non. Certaines fontes les ont en pleine chasse et d’autres en chasse proportionnelle, mais cela vaut pour les anciennes et nouvelles fontes que pour les fontes utilisées par défaut sur différents systèmes. Qu’elle est la forme optimale ? De plus en analysant les dumps de ko.wikipedia.org et ko.wikisource.org il semble que le guillemet fermant ne soit pas toujours suivi d’un espace avant le mot suivant, est-ce que les caractères qui les suivent sont des affixes grammaticaux ? Par exemple : ‘X’, dans une phrase. Si le caractère ’ est à pleine chasse, ça pose problème, non ? [1] l’utilise sans espace dans les exemples, est-ce correcte de l’utilise avec une espace entre ’ et le mot suivant ? --Moyogo (discuter) 9 janvier 2014 à 21:21 (UTC)Répondre

Ils sont mieux en demi-chasse. En fait on utilise presque seulement le guillemet informatique ( " ). Et dans ton exemple, on ne met pas d’espace après le guillemet fermant :
  • 예로부터 “민심은 천심이다.”라고 하였다.
parce qu’on ne met pas d’espace devant une particule (라고). — TAKASUGI Shinji (d) 10 janvier 2014 à 01:40 (UTC)Répondre
Super ! Meci !
L’absence ou la présence d’espace après les guillemets est donc une variation due à la grammaire.
Ça explique pourquoi le guillemet ouvrant ‘ ou “ n’est pas précédé d’une espace uniquement 5 à 6 % des fois (ce qui ressemble à une erreur) tandis que le guillemet fermant ’ ou ” n’est pas suivi d’une espace 70 à 85 % des fois sur ko.wikipedia.org. Selon un grep du dump le guillemet informatique double " n’est pas utilisé dans le texte, par contre le guillemet simple ' et les guillemets typographiques sont utilisés mais ces derniers sont plus fréquents. Dans les fichiers PDF que j’ai pu trouvés, les guillemets typographiques sont très fréquents aussi et le même usage de ne pas mettre d’espace entre le guillemet fermant et le suffixe est appliqué. Pour les crochets en coin 「 」 ou 『』, la différence entre l’espace ou son absence avant l’ouvrant ou l’espace ou son absence après le fermant d’ordre moins important. Pour les chevrons〈〉, ceux-ci sont très rares. Les chevrons doubles《》, ceux-ci ne sont pas précédés d’une espace 8 % des fois et ne sont pas suivi d’une espace 80 % des fois, ce qui correspond aux guillemets ‘’ ou “”.
En coréen, la chasse des crochets 「 」 ou 『』 et des chevrons 〈〉 ou 《》semble aussi variée dans les PDF, est-ce normal ? (J’imagine que pleine chasse+espace créé des blancs indésirables.)
Et en japonais, comment espace-t-on ces caractères et quelle est leurs chasse la plus optimale ? --Moyogo (discuter) 10 janvier 2014 à 06:44 (UTC)Répondre
Le guillemet ouvrant est-il précédé d’une espace uniquement 5 à 6 % des fois ? Ça devrait être fréquent… Peux-tu me donner des exemples ? Les crochets en coin suivent la même règle que le guillemet.
Et en japonais (et aussi en chinois), on n’utilise pas d’espace. — TAKASUGI Shinji (d) 10 janvier 2014 à 06:57 (UTC)Répondre
Pardon. Je me suis mêlé les pinceaux dans mon explication, maintenant c’est corrigé : le guillemet ouvrant n’est pas précédé d’une espace uniquement 5 à 6 % des fois, et le guillemet fermant n’est pas suivi dans 70 à 85 % des fois. Ils sont donc précédé 95 % des fois mais suivi 15 à 30% des fois.--Moyogo (discuter) 10 janvier 2014 à 07:06 (UTC)Répondre
Et pour un exemple de manque d’espace avant les guillemets: 바이러스라는 단어는‘독’을 뜻하는 라틴어 낱말 ‘비루스(virus)’ 에서 유래한다. dans ko:w:바이러스. --Moyogo (discuter) 10 janvier 2014 à 07:12 (UTC)Répondre
J’ai corrigé le manque d’espace : [2]. — TAKASUGI Shinji (d) 10 janvier 2014 à 07:18 (UTC)Répondre
Merci ! Est-ce que dans l’exemple ‘비루스(virus)’ 에서 doit bien être séparé d’une espace ? 에서 n’est pas une particule ? --Moyogo (discuter)
Tu as raison. Mon navigateur montre les guillemets coréens en plaine chasse et je ne pouvais pas trouver l’espace non nécessaire. — TAKASUGI Shinji (d) 10 janvier 2014 à 07:48 (UTC)Répondre


D’après ce que je comprends, tout les signes de ponctuation coréens en pair (ouvrant et fermant) devraient être à chasse proportionnelle ou à demi chasse, vu que l’espace ou son absence à un rôle grammaticale ou orthographique et que donc la ponctuation ne devrait pas visuellement avoir de vide qui pourrait être confondu avec une espace.
Dans certaines fontes récentes comme Un Dotum et Un Graphic, Nanum Gothic, Apple SD Gothic Neo (OS X) ou Malgun Gothic (Windows 7), leurs caractères 《》〈〉, ou aussi 〔〕「」『』 sont à chasse proportionnelle, comme les guillemets “”‘’, alors qu’ils sont définis dans Unicode comme caractère à pleine chasse.
Si tu as l’une d’elle installée, l’exemple suivant devrait avoir les signes de ponctuations à chasse proportionnelle ou à demi chasse :
최“최”최 최‘최’최
최《최》최 최〈최〉최
최〔최〕최 최「최」최 최『최』최
En théorie, les caractères à chasse proportionnelle ou à demi chasse «»‹›[]「」 devraient peut être être utilisés à la place des caractères définis à pleine chasse 《》〈〉〔〕「」. Malheureusement, il n’y a pas de caractères définis à demi chasse comme équivalent des caractères à pleine chasse 『』, ou encore, ces caractères sont parfois absent ou n’ont pas une forme adéquate.
최«최»최 최‹최›최
최[최]최
Il semble que certains utilisent les signes mathématiques ≪≫<>:
최≪최≫최 최<최>최
--Moyogo (discuter) 12 janvier 2014 à 08:09 (UTC)Répondre
Les caractères de pleine chasse peuvent être proportionnels, même s’ils sont presque toujours plus larges que ceux de demi-chasse. La distinction entre la demi-chasse et la pleine chasse est obligatoire seulement pour les polices à chasse fixe. Nous devrions accepter les polices pas si belles… Et les crochets et sont des caractères de compatibilité. — TAKASUGI Shinji (d) 14 janvier 2014 à 01:02 (UTC)Répondre
Mille mercis, en tout cas. Au plus je cherche, au plus je trouve des fontes coréennes qui font ça. w:ko:사용자:Yes0song/꺾쇠낫표 semble bien couvrir la question. --Moyogo (discuter) 14 janvier 2014 à 07:24 (UTC)Répondre

Thursday

modifier

Salut, vu que c’est probablement plus compliqué que simplement UK/US (quid de l’Australie ou du Canada ?), ce ne serait pas plus simple de renvoyer vers Wikipédia pour les détails de l’ordre des jours dans la semaine ? On pourrait aussi se contenter d'une position relative : entre mercredi (Wednesday) et vendredi (Friday). — Dakdada 21 janvier 2014 à 16:49 (UTC)Répondre

C’est peut-être compliqué, mais il vaudrait mieux donner quelques informations que ne rien donner. — TAKASUGI Shinji (d) 22 janvier 2014 à 05:22 (UTC)Répondre
Dire que ça veut dire jeudi, ça suffit largement à comprendre le mot. Les renseignements supplémentaires sont purement encyclopédiques, et n'ont rien à faire ici. Lmaltier (discussion) 22 janvier 2014 à 07:02 (UTC)Répondre

Binettes

modifier

Bonjour,

Tu as supprimé la redirection de -D vers Titres non pris en charge/:-D en redirigeant la page, mais maintenant ce n’est plus pratique : si on tape ":-D" dans la boite de recherche, on sera alors amené à -d. J’avais fait de cette page une redirection vers Annexe:Binettes au début. Ensuite Urhixidur a rempli la page. Maintenant tu as raison de la renommer comme les autres titres non pris en charge, mais taper ":-D" dans la boite de recherche devrait amener le lecteur à l’information sur la binette.

Merci pour ta compréhension. — Automatik (discussion) 22 janvier 2014 à 05:11 (UTC)Répondre

Dans ce cas tu peux créer une redirection. — TAKASUGI Shinji (d) 22 janvier 2014 à 05:22 (UTC)Répondre
C’est ce que j’avais déjà fait. Je vais le refaire. — Automatik (discussion) 22 janvier 2014 à 05:43 (UTC)Répondre

Majuscules

modifier

Bonjour. Tu as mis en commentaire orthographe attestée en parlant de Lamiacées. Mais la majuscule a un sens précis dans ce cas, et ce n'est pas une orthographe différente, pas plus que Elle en début de phrase n'est une orthographe différente de elle : simplement, dans les eux cas, la majuscule donne une certaine indication. La seule question qui se pose est la pertinence de la redirection. Lmaltier (discussion) 22 janvier 2014 à 07:00 (UTC)Répondre

未死day

modifier

Bonjour Shinji, il y a un mix de codes langues dans cette entrée : zh et cmn (chinois et mandarin). Il faudrait garder lequel à ton avis ? Merci d’avance. — Unsui Discuter 28 janvier 2014 à 21:24 (UTC)Répondre

Nous utilisons zh dans tous les cas. En fait je me doute qu’il faut supprimer cette entrée. C’est une plaisanterie courante sur le Net, mais toutes les attestations me semblent plutôt des explications que des utilisations. — TAKASUGI Shinji (d) 29 janvier 2014 à 00:22 (UTC)Répondre
Ok, merci. — Unsui Discuter 29 janvier 2014 à 08:21 (UTC)Répondre

Annulation de modification

modifier

Quelle est la raison de cette annulation ? Dans l'article , (vérifiable en en:帥, ko:帥, zh:帥), est une des traductions du caractère Popolon (discussion) 30 janvier 2014 à 01:08 (UTC).Répondre

C’est la prononciation coréenne de ce sinogramme, non pas un mot coréen. Nous ne créons pas (encore) d’entrée de liste des sinogrammes qui partagent la même prononciation. Il y a beaucoup de sinogrammes avec cette prononciation, comme , , et . — TAKASUGI Shinji (d) 30 janvier 2014 à 01:27 (UTC)Répondre
OK, merci pour l'info (je ne t'avais pas remercié, même si lu il y a quelques jours. Merci aussi pour les bots, je fais mon organisation petit à petit, je vais me créer une base de modèles, pas sur qu'il y en ai pour tout, un autre utilisateur m'a parlé également de fonctions à modèles à activer. Je vais regarder ça et si besoin finir par en venir au bots je crois (utilisation puis si possible programmation). Ce que je trouve dommage pour le moment, c'est qu'il n'y a pas de bot interwiki comme sur wikipedia (avant wikidata), et que wiktionary ne soit pas encore lié à wikidata aussi.Popolon (discussion) 20 février 2014 à 19:59 (UTC)Répondre

occidental

modifier

Bonjour, il faut donc supprimer occidentale en tant que nom ? --Dbult (discussion) 30 janvier 2014 à 15:43 (UTC)Répondre

J’ai créé Occidentale. — TAKASUGI Shinji (d) 30 janvier 2014 à 16:52 (UTC)Répondre

Confucius

modifier

Salut Shinji,

Comment écrit-on en chinois « si hai zhi nie jie xiong di » (entre les quatre mers, tous les hommes sont frères) ? -- Béotien lambda 31 janvier 2014 à 10:26 (UTC)Répondre

C’est 四海之内皆兄弟, sìhǎi zhī nèi jiē xiōngdì. — TAKASUGI Shinji (d) 31 janvier 2014 à 10:38 (UTC)Répondre
Merci. Regarde si je n'ai pas mis trop de bêtises, stp. -- Béotien lambda 31 janvier 2014 à 21:56 (UTC)Répondre
Sauf erreur, de mes vagues souvenirs de chinois, 四海 les « quatre mers » forme un seul mot/locution/expression/ensemble (un peu comme les sept mers pour la civilisation occidentale). Cdlt, VIGNERON * discut. 31 janvier 2014 à 22:11 (UTC)Répondre

noms vernaculaires

modifier

Bonjour,

Je ne connaissais pas le titre de section « noms vernaculaires ». Merci donc de m’avoir corrigé sur Valles Marineris. Par contre, quelle est la différence précise avec « traductions » et quand faut-il utiliser lequel ?

Cdlt, VIGNERON * discut. 31 janvier 2014 à 15:40 (UTC)Répondre

Il y avait deux modèles de section pour donner des mots correspondants : {{-trad-}} et {{-noms-vern-}}. On utilisait ce premier pour des traductions d’un mot français, et ce dernier pour des noms vernaculaires d’un nom scientifique dans la section des conventions internationales. Maintenant nous utilisons {{S|traductions}} et {{S|noms vernaculaires}} respectivement. — TAKASUGI Shinji (d) 31 janvier 2014 à 15:59 (UTC)Répondre
Cela veut dire que dans le section conv on doit toujours utiliser « noms vernaculaires » et non « traductions » ? Inversement, y a-t-il des endroits hors de la section conv où utiliser « noms vernaculaires » ? Pour le changement de syntaxe, j’avais suivi mais je crois bien n’avoir jamais croisé {{-noms-vern-}}, en tout cas je n’en ai pas souvenir… Cdlt, VIGNERON * discut. 31 janvier 2014 à 19:01 (UTC)Répondre
Si tu veux placer la liste dans la section conv, tu dois utiliser {{S|noms vernaculaires}}, comme dans Bacteria, mais il n’y a pas encore beaucoup d’utilisations. Tu peux aussi déplacer la liste vers la section française utilisant {{S|traductions}}. — TAKASUGI Shinji (d) 1 février 2014 à 00:59 (UTC)Répondre
Personnellement, je ne veux rien en particulier si ce n’est améliorer les entrées du Wiktionnaire. Quelle est la position habituelle de cette liste ? Dans la section conv ou dans la section fr ? Cdlt, VIGNERON * discut. 1 février 2014 à 20:27 (UTC)Répondre
Comme notre dictionnaire est principalement en français, il vaudrait mieux améliorer la section en français premièrement. J’ai déjà déplacé la liste. — TAKASUGI Shinji (d) 3 février 2014 à 10:41 (UTC)Répondre
Ok, j’avais mis dans conv puisque c’est la première section de la page mais c’est effectivement plus logique de mettre en français (surtout que JackPotte avait mis le même avis). Pour information, je pense déplacer aussi #Hyperonymes et #Méronymes. Merci de tes conseils. Cdlt, VIGNERON * discut.
Je ne sais pas si ces méronymes sont des noms français ou non. — TAKASUGI Shinji (d) 4 février 2014 à 05:08 (UTC)Répondre
Tout comme pour les traductions, ils correspondent généralement à la fois pour le conv que pour le fr (sauf pour certains comme « quadrangle de … » qui sont uniquement français et qui actuellement ne sont donc pas à la bonne place). Cdlt, VIGNERON * discut. 4 février 2014 à 15:44 (UTC)Répondre
Je viens de voir ta modification, pourrais-tu m’expliquer la différence entre les modèles {{très rare}} et {{m-cour}} ? Idem pour ˈvælɪs ˌmɛəɹɪˈnɛɹɪs et ˌvæl.ɪs ˌmæɹ.ə.ˈnɛɹ.ɪs, n’y connaissant pas grand’chose en API, je suis allé demandé à un anglophone, se serait-il trompé ? Cdlt, VIGNERON * discut. 4 février 2014 à 15:52 (UTC)Répondre
FYI, j’ai demandé directement à l’intéressé : en:User talk:Wikitiki89. Cdlt, VIGNERON * discut. 5 février 2014 à 18:57 (UTC)Répondre
Quant à l’accent tonique, c’était ma faute. Quant à \ˌmæɹ\, ça dépend de la prononciation de marry dans le Mary-marry-merry merger. — TAKASUGI Shinji (d) 6 février 2014 à 00:10 (UTC)Répondre

Chinafrique et Eurasie

modifier

Le lien, c'est simplement que ce sont deux mots-valises composés avec deux noms de continents. Je sais que l'Eurasie est une réalité géographique « objective » alors que la « Chinafrique » est davantage un concept politique, mais comme tu sais, la section « Vocabulaire apparenté » permet de ratisser large. Je trouvais qu'il était intéressant de mettre ces deux mots-valises géographiques en relation. Nepas ledire (discussion) 2 février 2014 à 04:06 (UTC)Répondre

Dans ce cas, Bénélux et Françallemagne seront aussi appropriés comme exemples. — TAKASUGI Shinji (d) 2 février 2014 à 06:53 (UTC)Répondre
Oui, exactement. Mon but était justement qu'on crée collectivement se genre de liste, qui me paraît intéressant sur le plan de la langue. Nepas ledire (discussion) 2 février 2014 à 13:27 (UTC)Répondre

э

modifier

Salut Shinji, nous nous demandons avec Pom445 comment devons nous formater correctement cette entrée. Pourrais-tu s’il te plait la modifier pour qu’elle serve de modèle aux autres du même genre. Merci d’avance. — Unsui Discuter 4 février 2014 à 12:29 (UTC)Répondre

Quel est le problème exactement ? — TAKASUGI Shinji (d) 4 février 2014 à 14:25 (UTC)Répondre
En fait, Moyogo puis Automatik sont passés par là depuis et ont apporté des modifications : au départ il y avait un titre niveau 3 : {{S|caractère}}. Le problème était qu’il n’existe pas. Pom445 l’avait placé à la place du modèle {{S|lettre}}. Puis Moyogo a mis un modèle {{caractère}} niveau 3 qu’a retiré Automatik. Bref Est-ce que ça te parait correct comme c’est actuellement ? — Unsui Discuter 4 février 2014 à 20:22 (UTC)Répondre

Modif Module:types de mots/data

modifier

Salut, j’ai partiellement annulé tes modifs dans Modif Module:types de mots/data : je m’excuse si tu l’as mal pris. Pour justifier : on a les modèles {{-adj-indéf-}} mais pas {{-adj-indef-}} (pour ces cas-là du moins). Rien n’empêche par contre de rajouter des alias sans accent, même si je préfère garder le nombre d’alias le plus petit possible. — Dakdada 4 février 2014 à 14:07 (UTC)Répondre

J’ai voulu simplement corriger les ancres. J’ai compris ton annulation partielle. — TAKASUGI Shinji (d) 4 février 2014 à 14:22 (UTC)Répondre

Titres non pris en charge/Accolade droit

modifier

Bonjour,

Je suis tombé sur cette page depuis accolade. Comme accolade est féminin, j’ai renommé la page et ai traité les pages liées. On devrait peut-être aussi supprimer la redirection. — Automatik (discussion) 9 février 2014 à 00:13 (UTC)Répondre

Merci de ta correction. — TAKASUGI Shinji (d) 9 février 2014 à 04:25 (UTC)Répondre

treize

modifier

Y a-t-il un petit [ə] à la fin ? 166.48.189.93 21 février 2014 à 02:34 (UTC)Répondre

Mais vous avez effacé le [ə] dans la page treize. 166.48.189.93 21 février 2014 à 02:43 (UTC)Répondre

distorsion

modifier

Bonjour,

Dans cette page tu avais un jour ajouté une traduction en allemand [3] et quelqu'un a par la suite émis un doute. Est-ce que tu pourrais vérifier et préciser à quel sens cette traduction s’applique le cas échéant ? Merci d’avance, — Automatik (discussion) 24 février 2014 à 15:41 (UTC)Répondre

Je l’ai corrigée. — TAKASUGI Shinji (d) 25 février 2014 à 01:58 (UTC)Répondre

大日本帝国海軍

modifier

Konnichiwa, cet homme a un gros accent. 166.48.189.93 25 février 2014 à 02:49 (UTC)Répondre

  J’ai enregistré une nouvelle version. — TAKASUGI Shinji (d) 25 février 2014 à 15:22 (UTC)Répondre

  Merci ありがとう 166.48.189.93 25 février 2014 à 17:59 (UTC)Répondre

Modèle:Cacher question HS

modifier

Àmha, tu as fais n’importe quoi des bêtises. --GaAs 3 mars 2014 à 20:16 (UTC)Répondre

Pourquoi ? — TAKASUGI Shinji (d) 4 mars 2014 à 09:35 (UTC)Répondre

manga

modifier

Vous avez prononcé [maŋ.ɡɑ]. C'est peut-tight un allophone de [a] ? 162.222.80.246 11 mars 2014 à 00:41 (UTC)Répondre

Les deux sont Code langue manquant !. — TAKASUGI Shinji (d) 11 mars 2014 à 01:32 (UTC)Répondre

locution

modifier

Bonjour Shinji, suite au déploiement de {{S}}, il a été posé la question de la gestion des locutions. Il alors été prévu de fonctionner avec une liste blanche qui recenserait toutes les langues où la notion de locution existe. Si ces notions existent dans les langues que tu connais (japonais, coréen, chinois, …) est ce que tu pourrais ajouter le code de langue dans cette page. Merci d’avance. Pamputt [Discuter] 15 mars 2014 à 20:09 (UTC)Répondre

Proposition de remplacement de la section « Expressions »

modifier

Bonjour TAKASUGI Shinji,

Comme tu le sais, il existe un titre parmi d’autres nommé « Expressions ». Cela fait des années qu’il est question de cette section dans laquelle il n’est pas toujours évident de savoir quoi mettre, qu’il est remarqué que le contenu que cette section peut renfermer est « flou ».

Les problèmes posés actuellement sont les suivants :

  • Les frontières entre la section « Dérivés » et « Expressions » n’est pas nette, à partir du moment où nous acceptons les locutions dans la section « Dérivés » comme c’est déjà le cas, toutes les expressions qui ne sont pas des locutions-phrases ou proverbes pourraient avoir leur place dans la section « Dérivés » ;
  • Aucune section actuellement ne recueille les locutions-phrases et proverbes qui dérivent du mot-vedette, à moins de considérer la section « Expressions » faite pour cela, comme le font déjà certains contributeurs ;

Récemment, il a donc été proposé de remplacer ce titre par « Proverbes et phrases toutes faites » afin de distinguer d’une part les mots et locutions dérivés dans la section « Dérivés » et les locutions-phrases et proverbes dérivés dans une section dédiée, car autant il est possible de considérer les locutions comme des mots et les regrouper ensemble, autant il n’est pas satisfaisant de considérer les locutions-phrases comme des mots.

Si tu veux apporter ta voix à cette discussion, je t’invite à le faire ici : Wiktionnaire:Wikidémie/avril 2014#Que mettre sous le titre « Expressions » ?.

En te remerciant pour ton attention, — Automatik (discussion) 4 mai 2014 à 22:36 (UTC)Répondre

Merci de cette proposition. Je te répondrai là-bas. — TAKASUGI Shinji (d) 14 mai 2014 à 10:49 (UTC)Répondre

si tant est que

modifier

Bonjour Shinji, que penses-tu de l'idée de préciser qu'une conjonction est suivie du subjonctif, et de la création de Catégories adaptées, conjonctions suivies du subjonctif, locutions suivies du subjonctif (ceci pour le principe ; pour les appellations ils faudrait voir). Une référence parmi d'autres -- Béotien lambda 14 mai 2014 à 08:32 (UTC)Répondre

Oui, c’est réellement une bonne idée. — TAKASUGI Shinji (d) 14 mai 2014 à 10:49 (UTC)Répondre

Afghan hound

modifier

J'ai rétabli la page sous cette forme, qui est la forme conforme aux règles de l'anglais. Bien sûr, on le voit très souvent écrit avec un H majuscule, comme souvent les animaux et les plantes, mais la majuscule a dans ce cas un sens spécial. Il est vrai que c'est peut-être encore plus courant pour ce nom, sans doute sous l'influence du A majuscule d'Afghan. Afghan hound est d'ailleurs la forme sous laquelle la page a été créée sur en.wikt, avant que ce soit changé par un contributeur (un peu spécial), sans qu'il donne de raison. Lmaltier (discussion) 26 juin 2014 à 05:55 (UTC)Répondre

L’orthographe avec hound en minuscule est plus naturelle même pour moi. Mais les wikipédiens anglophones mettent toujours en majuscule les noms de race de chien. Tu peux trouver l’orthographe Afghan Hound dans toute la page de Afghan Hound. — TAKASUGI Shinji (d) 27 juin 2014 à 06:45 (UTC)Répondre

ko-hanja

modifier

Bonjour Shinji, je pense que cette discussion pourrait t’intéresser  . Pamputt [Discuter] 14 juillet 2014 à 10:55 (UTC)Répondre

Merci. Je lui ai répondu. — TAKASUGI Shinji (d) 14 juillet 2014 à 13:34 (UTC)Répondre

Écriture traditionnelle

modifier

Bonjour,

J’ai repéré un certain nombre de traductions en japonais avec le paramètre tradi renseigné dans Utilisateur:Automatik/écriture traditionnelle en japonais. Est-ce une erreur, et si oui par quoi faudrait-il la corriger stp ?

Merci par avance. — Automatik (discussion) 16 juillet 2014 à 14:22 (UTC)Répondre

Je les ai corrigées. — TAKASUGI Shinji (d) 16 juillet 2014 à 15:22 (UTC)Répondre
Merci beaucoup ! — Automatik (discussion) 16 juillet 2014 à 15:24 (UTC)Répondre
Je me permettrais d’ajouter ce cas-ci : * {{T|ja}} : {{trad+|ja|お母さん|R=おかあさん|R=okāsan}}, {{trad+|ja|母|R=はは|R=haha}} dans mère, si tu peux voir. Merci pour ton attention. — Automatik (discussion) 29 juillet 2014 à 23:07 (UTC)Répondre
Maintenant nous ne rajoutons pas d’orthographe en kana s’il y a déjà une orthographe en sinogramme plus courante. Je ne trouve pas utile cette orthographe en kana explicative, mais c’est peut-être parce que je suis locuteur natif. — TAKASUGI Shinji (d) 29 juillet 2014 à 23:44 (UTC)Répondre
D’accord, je n’ai pas d’avis n’ayant pas de notion de japonais mais peut-être que Vive la Rosière en a un. Je déplace en attendant cette écriture en kana dans le même paramètre R avec la transcription afin de corriger la syntaxe. — Automatik (discussion) 29 juillet 2014 à 23:49 (UTC)Répondre

modifier

Bonsoir. Penses-tu qu'on devrait indiquer les pluriels coréens de la même manière qu’on les indique en français (pomme#fr-nom) ? --GaAs 28 juillet 2014 à 04:38 (UTC)Répondre

Non, parce que ce n’est pas une flexion mais un suffixe optionnel. — TAKASUGI Shinji (d) 28 juillet 2014 à 07:07 (UTC)Répondre

vérifier création automatique

modifier

Bonjour Shinji, juste pour information, mon robot est en train de remettre des {{vérifier création automatique}} que tu as pu précédemment enlever. Ne t’embête pas à les réenlever, mon robot va s’en charger. En fait le « problème » vient du fait que mon robot utilisais jusqu’à il y a peu le dump du 4 juillet. Il utilise maintenant le dump du 30 juillet donc tout ce qui a été modifié depuis n’as pas été pris en compte. Ce sera donc pris en compte lors de la prochaine mise à jour du dump. À ce moment là, mon robot génèrera une liste des articles qui ont été visités par un humain depuis et enlèvera le bandeau. Pamputt [Discuter] 6 août 2014 à 05:48 (UTC)Répondre

modifier

est-ce que tu sais si le sens est « soleil » ou « adret, versant exposé au soleil » ? et en japonais, il nous manque les définitions ? --Diligent (discussion) 15 août 2014 à 15:21 (UTC)Répondre

C’est à l’origine « adret » en chinois archaïque, et puis « yang », le sens le plus commun aujourd’hui, et aussi « soleil » par ellipse de 太陽 ou « grand yang ». — TAKASUGI Shinji (d) 15 août 2014 à 15:38 (UTC)Répondre
merci!

Saké

modifier

Salut,

Saurais-tu me dire quelle est la différence entre 日本酒 et , tous deux traduits par « saké » sans autre précision ? Sinon il y a aussi 清酒 mais on n'a pas d'article dessus. — Dakdada 24 août 2014 à 13:01 (UTC)Répondre

a deux sens, « saké » et « boisson alcoolisée », justement comme vin en français peut signifier « boisson alcolisée » en général (p. ex. vin de palme). 日本酒 est un mot créé pour signifier seulement « saké ». — TAKASUGI Shinji (d) 25 août 2014 à 00:11 (UTC)Répondre
Ah ok merci  . — Dakdada 28 août 2014 à 10:05 (UTC)Répondre

tactique

modifier

Bonjour Shinji,

Un utilisateur a ajouté des trad. en coréen mais il me semble qu’elles correspondent plutôt au mot stratégie qu’au mot tactique. J’ai laissé un message sur sa PDD mais pour l’instant pas de réponse. Qu’en penses-tu ? Merci d’avance. — Unsui Discuter 28 août 2014 à 08:50 (UTC)Répondre

Je l’ai corrigé. Merci. — TAKASUGI Shinji (d) 28 août 2014 à 10:00 (UTC)Répondre

qui trop embrasse mal étreint

modifier

Bonjour Shinji,

J’ai un doute sur cette contribution : [4] (aussi bien en anglais qu’en japonais d’ailleurs). Si tu pouvais regarder. Merci d’avance. — Unsui Discuter 3 septembre 2014 à 07:18 (UTC)Répondre

C’était probablement une traduction automatique, et je l’ai donc supprimée. Merci. — TAKASUGI Shinji (d) 3 septembre 2014 à 07:43 (UTC)Répondre
Et qui trop embrase mal éteint, comme chacun sait. -- Béotien lambda 3 septembre 2014 à 10:44 (UTC)Répondre

shinjitai et kyūjitai

modifier

Bonjour Shinji,

À ton avis, on fait quoi de ça ? Merci d’avance. — Unsui Discuter 8 septembre 2014 à 13:30 (UTC)Répondre

Tous corrigés : shinjitai, kyūjitai, 新字体 et 旧字体. — TAKASUGI Shinji (d) 9 septembre 2014 à 11:56 (UTC)Répondre
  ! Encore merci. — Unsui Discuter 9 septembre 2014 à 12:11 (UTC)Répondre

Vietnamien

modifier

Discussion utilisateur:82.225.234.108#Vietnamien

hanja de 마침표

modifier

Salut Shinji,
Concernant [5], le livre 열린책들 편집 매뉴얼 2014 (Open Books Editorial Manual 2014) indique le hanja 終止符 pour 마침표. --Moyogo (discuter) 14 septembre 2014 à 06:34 (UTC)Répondre

Ils sont des mots différents. 終止符 se lit 종지부. Tu peux consulter le dictionnaire national coréen : [6]. — TAKASUGI Shinji (d) 14 septembre 2014 à 06:40 (UTC)Répondre
Ah, c’est vrai que le dictionnaire national et d’autres indiquent --標 pour le hanja. Mais 한글 맞춤법: 문장 부호 du ministère de la culture, utilise aussi le hanja 終止符. --Moyogo (discuter) 14 septembre 2014 à 07:00 (UTC)Répondre
« 마침표[終止符] » montre deux mots, non pas deux orthographes du même mot. — TAKASUGI Shinji (d) 14 septembre 2014 à 07:32 (UTC)Répondre
Merci. --Moyogo (discuter) 14 septembre 2014 à 07:42 (UTC)Répondre
  @Moyogo : j’ai trouvé aujourd’hui une règle un peu bizarre ([7]) :
  • 12. 대괄호( [ ] )
    고유어에 대응하는 한자어를 함께 보일 때 쓴다.
    나이[年歲]낱말[單語]손발[手足]
    12. Crochets
    Utilisés pour montrer ensemble un mot natif et le mot sino-coréen correspondant.
La présentation “마침표[終止符]” avec des crochets au lieu de parenthèses montre plutôt clairement qu’ils sont deux mots différents. — TAKASUGI Shinji (d) 9 février 2016 à 11:30 (UTC)Répondre

okonomiyaki

modifier

Bonjour, Pourrais-tu jeter un coup d’œil à okonomiyaki (étymologie, pluriel etc.) . Merci. --François GOGLINS (discussion) 25 septembre 2014 à 05:51 (UTC).Répondre

  J’ai ajouté l’étymologie et une image. — TAKASUGI Shinji (d) 25 septembre 2014 à 06:31 (UTC)Répondre

nonilliard en japonais

modifier

Bonjour,

Pourrais-tu vérifier s’il y a deux traductions en japonais pour ce terme ou simplement une seule, car ce n’est pas clair, il y a deux modèles {{trad}} non séparés par une virgule comme c’est l’habitude. Merci par avance. — Automatik (discussion) 29 septembre 2014 à 09:49 (UTC)Répondre

J’ai corrigé la traduction. Il y avait deux orthographes du même mot. — TAKASUGI Shinji (d) 29 septembre 2014 à 10:41 (UTC)Répondre

tête

modifier

こんばんは, この発音ある[tɛt]または[tɛːt] ? 162.246.52.154 1 octobre 2014 à 00:23 (UTC)Répondre

The vowel length is not obvious. 162.246.52.154 1 octobre 2014 à 00:49 (UTC)Répondre

Le premier, parce qu’on ne sait pas si c’est long ou non sans comparaison. — TAKASUGI Shinji (d) 1 octobre 2014 à 04:12 (UTC)Répondre

But this one is [tɛːt] ? 162.246.52.154 1 octobre 2014 à 21:38 (UTC)Répondre

Maybe [teɪ̯t] ? 138.229.20.188 2 octobre 2014 à 00:50 (UTC)Répondre

fête

modifier

Fête se dit 祭 en japonais ? Mais c'est pɔ écrit sur la page fête. 138.229.20.188 2 octobre 2014 à 00:58 (UTC)Répondre

Date de naissance

modifier

Bonjour Shinji! J'ai vu qu que vous avez annulé l'ajout du kazakh; est-ce qu'il y a quelque chose d'incorrect? --Talkavo (discussion) 2 octobre 2014 à 13:45 (UTC)Répondre

Selon l’entrée que tu as créée, туған күн signifie plutôt un anniversaire, non ? Google le confirme : [8]. — TAKASUGI Shinji (d) 3 octobre 2014 à 03:08 (UTC)Répondre

zone des buts

modifier

Konnichiwa, Lyokoï88 has deleted my edit of the page zone des buts, my edit was correct, zone des buts is only used in Quebec, so, it's never pronounced /zon de byt/. 198.99.28.95 10 octobre 2014 à 00:24 (UTC)Répondre

Fête… --Lyokoï (discussion) 10 octobre 2014 à 00:27 (UTC)Répondre
L’article de but confirme ce qu’il dit. J’ai déjà corrigé la prononciation. — TAKASUGI Shinji (d) 10 octobre 2014 à 00:29 (UTC)Répondre
Arigatogozaimas ! 198.99.28.95 10 octobre 2014 à 00:45 (UTC)Répondre

-en en anglais

modifier

Bonjour,

Tu avais mis un jour la définition de « Suffixe flexionnel pour former la forme sous-jacente du participe passé de n’importe quel verbe. » pour -en [9], supprimée aujourd'hui par une IP [10]. Je me demande simplement comment les exemples expliquent-ils la présence du « suffixe sous-jacent » ? Par exemple pourquoi cook + -en → cooked ? Merci par avance, — Automatik (discussion) 13 octobre 2014 à 19:26 (UTC)Répondre

J’ai ajouté un exemple. Dans une analyse abstraite on utilise toujous -en. — TAKASUGI Shinji (d) 13 octobre 2014 à 23:59 (UTC)Répondre

Bonjour. Je savais bien que ce sens est commun en linguistique, mais ce n'est qu'une coutume. Ça ne veut pas dire qu'en réalité n'importe quel verbe + -en --> participe passé/passif. C'est tout simplement incorrect. Il n'y a aucune raison à mon avis de se pencher sur une coutume de la littérature linguistique qui n'accord ni avec la réalité ni avec l'histoire d'une langue et qui de plus ne doit pas s'interpréter littéralement.

2.124.165.36 20 octobre 2014 à 14:57 (UTC)Répondre

Quand tu as supprimé la dernière fois, il n’y avait pas d’explication comme n’importe quel verbe, parce que j’avais déjà modifié la définition. Et si on utilise un mot pour un certain sens, on peut définir le sens dans l’entrée avec des attestations. — TAKASUGI Shinji (d) 20 octobre 2014 à 16:27 (UTC)Répondre
Mais se contenter de dire abstrait, ce n'est pas clair du tout : il faudrait préciser par qui c'est utilisé, dans quel contexte, et que ça ne sert pas à créer des formes conjuguées réelles (sauf dans les cas visés par la première définition). Lmaltier (discussion) 20 octobre 2014 à 17:06 (UTC)Répondre
La version actuelle est-elle satisfaisante ? — TAKASUGI Shinji (d) 21 octobre 2014 à 02:29 (UTC)Répondre

Discussion utilisateur:Dhegiha#ərəq

Modèle:ko-nom/2

modifier

Bonjour,

Il semble que ce modèle passe plusieurs fois le même paramètre à {{ko-pron}}. En effet, dans :

{{ko-pron|{{{1|}}}|{{{2|}}}|{{{3|}}}|{{{4|}}}|{{{5|}}}|{{{6|}}}|{{{7|}}}|{{{8|}}}|{{{9|}}}|{{{10|}}}|{{{11|}}}|{{{12|}}}|{{{13|}}}|{{{14|}}}|{{{15|}}}|{{{16|}}}|{{{17|}}}|{{{18|}}}|{{{19|}}}|{{{20|}}}|{{{21|}}}|{{{22|}}}|{{{23|}}}|{{{24|}}}| sonore={{{suf|}}}
       | {{#if: {{{finale|}}} | {{{fin}}} |x}}={{{finale|}}}
       | {{#expr: {{{fin}}} + 1 }} = ㅇ
       | {{#expr: {{{fin}}} + 2 }} = ㅡ
       | {{#expr: {{{fin}}} + 4 }} = ㄹ
       | {{#expr: {{{fin}}} + 5 }} = ㅗ }}

Si {{{fin}}} va valoir par exemple 9 — car {{ko-nom}} appelle {{ko-nom/2}} comme ceci :

{{ko-nom/2|{{{1|}}}|{{{2|}}}|{{{3|}}}|{{{4|}}}|{{{5|}}}|{{{6|}}}|{{{7|}}}|{{{8|}}}|{{{9|}}}|{{{10|}}}|{{{11|}}}|{{{12|}}}|{{{13|}}}|{{{14|}}}|{{{15|}}}|{{{16|}}}|{{{17|}}}|{{{18|}}}|{{{19|}}}|{{{20|}}}|{{{21|}}}|{{{22|}}}|{{{23|}}}|{{{24|}}}|
fin={{#if: {{{22|}}} | 24
     | {{#if: {{{19|}}} | 21
     | {{#if: {{{16|}}} | 18
     | {{#if: {{{13|}}} | 15
     | {{#if: {{{10|}}} | 12
     | {{#if: {{{7|}}} | 9
     | {{#if: {{{4|}}} | 6 | 3 }} }}

Alors un paramètre {{{10}}} va être passé à ko-pron. Or le paramètre {{{10}}} est déjà donné à {{ko-pron}} (et vaut {{{10|}}}). Donc il y a un problème, qu’en tant que créateur du modèle tu seras peut-être plus à même de résoudre. Il s’agirait de faire sortir les pages utilisant ce modèle de Catégorie:Pages utilisant des arguments dupliqués dans les appels de modèle afin de rendre cette catégorie utilisable.

Merci pour ton attention. — Automatik (discussion) 23 octobre 2014 à 11:31 (UTC)Répondre

Le paramètre 10 est redéfini, et c’est exactement ce que j’espère. Le code {{#expr: {{{fin}}} + 1 }} = ㅇ ajoute ce jamo à la fin du mot. Par exemple, le code {{ko-nom|ㅇ|ㅗ||ㄹ|ㅡ|ㄴ|ㅉ|ㅗ|ㄱ}} appellera {{ko-pron|ㅇ|ㅗ||ㄹ|ㅡ|ㄴ|ㅉ|ㅗ|ㄱ|||||||||||||||}} et {{ko-pron|ㅇ|ㅗ||ㄹ|ㅡ|ㄴ|ㅉ|ㅗ|ㄱ|ㅇ|ㅡ||ㄹ|ㅗ||||||||||}}. — TAKASUGI Shinji (d) 23 octobre 2014 à 14:48 (UTC)Répondre
Oui, mais y a-t-il moyen d’obtenir ce même résultat sans peupler Catégorie:Pages utilisant des arguments dupliqués dans les appels de modèle ? Voir Discussion modèle:ko-nom/2 Urhixidur (discussion) 23 octobre 2014 à 16:29 (UTC)Répondre
Effectivement, d'un point de vue programmation il serait préférable de ne pas redéfinir des paramètres, sinon la catégorie n’est plus utilisable pour les langues à sinogrammes (les entrées réellement à corriger — exemple — sont noyées dans les autres). — Automatik (discussion) 23 octobre 2014 à 18:40 (UTC)Répondre
En fait, d’un point de vue de programmation, la redéfinition d’un paramètre est une technique très commune, mais j’ai compris l’inutilité de cette catégorie quand il s’agit du coréen. Je chercherai des solutions. — TAKASUGI Shinji (d) 23 octobre 2014 à 23:53 (UTC)Répondre
Il y a aussi un problème similaire sur {{ko-conj}} apparemment. — Automatik (discussion) 25 octobre 2014 à 19:21 (UTC)Répondre

Je suis d’accord pour la redéfinition de paramètres, c’est courant. Je ne m’étais pas bien expliqué. Je pense qu’il est plus clair de dire qu’on n’écrit pas habituellement ma_fonction(param1 = x, param2 = y, param1 = z, param2 = q) en programmation ; or un appel de modèle peut être vu comme une fonction dont la valeur de retour est le texte du modèle avec remplacement des {{{x}}} par la valeur des paramètres. — Automatik (discussion) 29 octobre 2014 à 00:18 (UTC)Répondre

Je devrais transporter ces modèles en Lua s’il n’y a d’autre solution. — TAKASUGI Shinji (d) 29 octobre 2014 à 00:27 (UTC)Répondre
La tâche est finie pour les noms et les adverbes : Wiktionnaire:Bot/Requêtes. Je modifierai aussi {{ko-conj}} pour les verbes. — TAKASUGI Shinji (d) 6 décembre 2014 à 13:40 (UTC)Répondre
  J’ai modifié {{ko-conj}}. — TAKASUGI Shinji (d) 18 décembre 2014 à 07:00 (UTC)Répondre

clé de tri et sinogramme

modifier

Salut, vu que ça fait un bail que je n’étais pas intervenu sur le wiktionnaire j’ai peut-être loupé des trucs. Qu’en ai-t-il de la gestion des clés de tri et des sinogrammes ? Je posais la question car X (d · c) a fait ceci et qu’évidemment ça classe des mots chinois avec l’alphabet japonais. V!v£ l@ Rosière /Murmurer…/ 24 octobre 2014 à 17:24 (UTC)Répondre

C’est faux, parce que ce clé de tri affecte aussi le chinois et le coréen. En fait nous ne pouvons pas encore bien trier les entrées en sinogrammes. Il vaudrait mieux écrire un clé de tri à chaque catégorie, mais c’est effectivement fatiguant et on peut le faire difficilement pour les catégories générées par des modèles. — TAKASUGI Shinji (d) 25 octobre 2014 à 01:35 (UTC)Répondre
Merci, donc ça modification était bien une erreur. V!v£ l@ Rosière /Murmurer…/ 26 octobre 2014 à 11:48 (UTC)Répondre

impair

modifier

Bonjour,

Je ne suis pas sûr que fonction impaire soit une locution figée, comme tu le suggérais ici. Pourtant, je l’ai entendu et utilisé de nombreuses fois. La définition dans impair ne suffit-elle pas ? Cordialement, — Automatik (discussion) 2 novembre 2014 à 15:31 (UTC)Répondre

Il me semble que c’est une locution figée. On dit sinus est une fonction impaire autant que sinus est impair. N’est-ce pas que le sens 2 de impair vient de fonction impaire, plutôt que l’inverse ? — TAKASUGI Shinji (d) 2 novembre 2014 à 16:06 (UTC)Répondre
J’ai un doute, mais je ne trouve pas de source sur l’historique de la notion de parité en analyse. Ce n’est pas si important. — Automatik (discussion) 2 novembre 2014 à 16:36 (UTC)Répondre

modifier

Salut Shinji,

Perso, je n’approuve pas cette nouvelle lubie de X quant à la présentation des exemples. Et toi ? — Unsui Discuter 4 novembre 2014 à 21:18 (UTC)Répondre

Moi non plus. Je l’ai annulée. — TAKASUGI Shinji (d) 5 novembre 2014 à 06:57 (UTC)Répondre

hair of the dog

modifier

Les traductions de hair of the dog (il n'y en a pas en français, semble-t-il) doivent aller dans hair of the dog, et les traductions de rallumer la chaudière aller dans rallumer la chaudière (et hair of the dog n'est pas une traduction ; j'ai quand même laissé ces traductions avec un avertissement, parce que ça peut être utile, mais ce n'est pas la place normale). Rien n'interdit d'avoir une section traductions dans la page hair of the dog. Par ailleurs, pourquoi avoir remplacé une définition compréhensible par une définition difficile à comprendre dans hair of the dog ? Lmaltier (discussion) 7 novembre 2014 à 06:59 (UTC)Répondre

Non, nous n’avons jamais de section de traductions pour un mot étrange. — TAKASUGI Shinji (d) 7 novembre 2014 à 07:31 (UTC)Répondre
Si, si, ça arrive, ce n'est pas interdit. Et dans certains cas, comme ici, c'est même indispensable. Pour un autre exemple, voir stale. de.wikt a généralisé ce principe, pas encore nous, mais je pense qu'ils ont raison. Lmaltier (discussion) 7 novembre 2014 à 17:25 (UTC)Répondre

第二次世界大戰

modifier

Victor Brice avait créé des sections yue et zh, j'ai compris qu'il s'était trompé sur un caractère. Mais nous encourageons la création de sections pour le cantonais et les autres langues chinoises. Serait-il correct de rajouter une section Cantonais dans la page 第二次世界大戰, comme VictorBrice le voudrait probablement ? Lmaltier (discussion) 7 novembre 2014 à 07:09 (UTC)Répondre

J’ai ajouté une section du yue dans la page. — TAKASUGI Shinji (d) 7 novembre 2014 à 07:36 (UTC)Répondre

Annexe:Genres confus en français

modifier

Salut Shinji, je me souviens qu’il y a de cela quelques mois (ou années) tu avais donné un lien vers un document fort intéressant sur la prédictibilité du genre des noms en français. Suite à cette question sur les mots, je pense que ce serait vraiment intéressant, si tu retrouves ce lien, que tu l’ajoutes à la fin de la page (section "voir aussi"). Si tu ne le trouves plus, ce n’est pas très grave, bien sûr. J’espère que tu te portes bien ! — Eiku (d) 12 novembre 2014 à 23:16 (UTC)Répondre

C’est il y a plus d’an : Wiktionnaire:Questions sur les mots/août 2013#savoir les mots feminin et masculin. — TAKASUGI Shinji (d) 13 novembre 2014 à 02:30 (UTC)Répondre
Merci ! — Eiku (d) 13 novembre 2014 à 12:36 (UTC)Répondre

야옹이

modifier

Bonjour Shinji,

J’ai comme un doute sur la définition. Cet utilisateur a des sources parfois pas très fiables (j’ai corrigé plusieurs définitions qui signifiaient félin et non pas chat). Pourrais-tu regarder ? Merci d’avance. — Unsui Discuter 1 décembre 2014 à 14:15 (UTC)Répondre

  Merci de m’avoir informé. Je l’ai corrigée. — TAKASUGI Shinji (d) 1 décembre 2014 à 15:30 (UTC)Répondre

Supression de Chengyu

modifier

Je vois que le modèle Chengyu a été supprimé, mais je ne vois pas la raison sur la page des suppressions ? C'est une forme d'expression fondamentale dans la langue chinoise, pourquoi cette suppression ?Popolon (discussion) 1 décembre 2014 à 19:46 (UTC)Répondre

OK, je n'avais pas vu que cela avait été supprimé au mois d'aoüt, il aurait été plus sympa de m'en avertir. Le chengyu est une forme particulière d'expression en chinois, comportant une histoire et de nombreux aspects importants dans la langue chinoise. Il existe d'ailleurs des tas de dictionnaires et d'ouvrage spécialisés dans ce type d'expression. Les arguments donnés ne me paraissent pas suffisants. J'aimerais la refaire et la développer si nécessaire. Je m'étonne de ne pas avoir été avertit de cette proposition de suppression. C'est en général le cas sur Wikipedia par exemple.Popolon (discussion) 1 décembre 2014 à 19:57 (UTC)Répondre

Discussion modèle:chengyu‎. Je sais bien les chengyus, comme ils sont utilisés aussi en japonais et en coréen. — TAKASUGI Shinji (d) 2 décembre 2014 à 04:49 (UTC)Répondre

Module:ko-hangeul

modifier

Salut,

Tu as fait un sacré boulot sur ce module  .

Je me permettrais juste deux suggestions :

La plupart de ces exemples sont déjà déplacés dans les documentations de {{ko-pron}}, {{ko-translit}} et {{ko-roman}}. Je créerai une page de test suivant ton commentaire. — TAKASUGI Shinji (d) 3 décembre 2014 à 01:06 (UTC)Répondre

次回

modifier

Bonjour Shinji,

X a entré 次回 comme traduction de prochainement. Personnellement, je ne le connaissais que comme comme étant équivalent à prochain, suivant, prochaine fois. Les dictionnaires que je consulte le confirme mais celui-ci (qui sert souvent de référence au wiktionnaire) donne également prochainement. Qu’en est-il exactement ? Merci d’avance. (J’ai créé 次回 en attendant). — Unsui Discuter 2 décembre 2014 à 22:33 (UTC)Répondre

http://www.dictionnaire-japonais.com n’est pas toujours crédible. 次回 est « la prochaine fois ». — TAKASUGI Shinji (d) 3 décembre 2014 à 00:49 (UTC)Répondre
Merci Shinji. — Unsui Discuter 3 décembre 2014 à 08:13 (UTC)Répondre

Bug ?

modifier

La seul vraie modification que j'ai fais sur ce dif a été de remplacer « les excuses » par « des excuses ». À quoi cela peut être dû ? --SleaY(d) 8 décembre 2014 à 20:42 (UTC)Répondre

Je ne sais pas pourquoi, mais tu as remplacé tous les sections de {{S}} par l’ancienne syntaxe. C’est pour ça que j’ai annulé ta modification. — TAKASUGI Shinji (d) 8 décembre 2014 à 23:51 (UTC)Répondre

怪傑

modifier

Bonjour Shinji, X a créé cet article sans indiquer de définition. Est ce que tu pourrais en ajouter une ? Merci d’avance. Pamputt [Discuter] 14 décembre 2014 à 10:47 (UTC)Répondre

  J’ai corrigé l’article. — TAKASUGI Shinji (d) 14 décembre 2014 à 15:09 (UTC)Répondre

year old

modifier

Bonsoir Shinji,

Tu avais ajouté un jour la traduction year old en anglais, saurais-tu quelle est la nature grammaticale de ce mot ? La page year old indique « nom » mais j’ai changé le statut de -year-old de « nom » à « suffixe » à l’instant selon en:-year-old. Mais je ne suis sûr de rien, je préfère donc te laisser voir. Merci pour ta compréhension. — Automatik (discussion) 18 décembre 2014 à 23:18 (UTC)Répondre

Je pense que tu as raison. Le mot year old est nom parce qu’il a une forme de pluriel. — TAKASUGI Shinji (d) 19 décembre 2014 à 02:01 (UTC)Répondre
Retour à la page de l’utilisateur « TAKASUGI Shinji/2014 ».