pain
FrançaisModifier
ÉtymologieModifier
- Du moyen français pain, de l’ancien français pain, pan, du latin panem, accusatif singulier de panis (« pain »). Le pain désigne dès l’origine le résultat de la cuisson de la matière panifiable, c’est-à-dire une pâte levée à base de farine et de levain. Aussi dès le XIIe siècle, il existe une grande diversité de formes de pains, à savoir les boules, les boulots, les ficelles, les épis, les tourons, les bâtards, les fougasses, les saucisses ou saucissons, les baguettes, etc.
Nom commun Modifier
Singulier | Pluriel |
---|---|
pain | pains |
\pɛ̃\ |
pain \pɛ̃\ masculin
- (Indénombrable) Pâte cuite au four, à base de farine, d’eau et de levure de boulanger ou de levain.
- Sophie emportait dans un petit panier du pain, qu’elle émiettait aux poules. — (Comtesse de Ségur, Les Malheurs de Sophie)
- […], voilà vingt ans que ça durait ; tout en piochant ferme, et en ne vivant que de pain et de pommes de terre, il avaient pu, tout juste, payer les intérêts et les frais de renouvellement. — (Émile Thirion, La Politique au village, page 325, Fischbacher, 1896)
- Il trempait son pain dans sa soupe et il en mordait d’énormes bouchées, […]. — (H. G. Wells, La Guerre dans les airs, 1908, traduction d’Henry-D. Davray et B. Kozakiewicz, Mercure de France, Paris, 1910, page 246 de l’édition de 1921)
- Zaheira disparut vers la cuisine, revint avec des plats alléchants, disposa gentiment l’eau et le pain sur la table. — (Out-el-Kouloub, « Zaheira », dans Trois contes de l’Amour et de la Mort, 1940)
- Le pain joue tant de rôles ! Nous avons appris à reconnaître, dans le pain, un instrument de la communauté des hommes, à cause du pain à rompre ensemble. Nous avons appris à reconnaître, dans le pain, l’image de la grandeur du travail, à cause du pain à gagner à la sueur du front. Nous avons appris à reconnaître, dans le pain, le véhicule essentiel de la pitié, à cause du pain que l’on distribue aux heures de misère. La saveur du pain partagée n’a point d’égale. […] Il est du pain comme de l’huile des lampes à huile. Elle se change en lumière. — (Antoine de Saint-Exupéry, Pilote de guerre, XXIV, 1942)
- Le pain à mie compacte et bise, à la croûte épaisse couleur de couque, sent la farine honnête. — (Jean Rogissart, Passantes d’Octobre, Librairie Arthème Fayard, Paris, 1958)
- — L’odeur de ce bon pain me remplit de bonheur
Debout de bon matin, promesse d’un grand cœur. — (Case départ, 2011)
- (Boulangerie) Morceau de pain considéré en tant qu’unité de cuisson ou de vente, en général sous une forme définie : une baguette de pain, un pain de campagne, un pain azyme, …
- On en sort le plus souvent avec de gros pains d'un kilo ou des miches qu'on conserve. Pour nous, le luxe c'était la baguette ou la ficelle qu'on achetait exceptionnellement et qu'on ne trouvait pas d'ailleurs tout les jours, […]. — (Jacqueline Roux, Jhroe, Société des Écrivains, 2008, page 97)
- (En particulier) (Paris) Baguette de 400 grammes (le terme baguette étant dans ce cas réservé à la baguette de 250 grammes).
- Donnez-moi un pain s’il vous plaît.
- (Par extension) Tout objet qui prend la forme d’un pain.
- La préparation du pain de poisson, pour laquelle des brevets ont été pris en France en 1870, est malheureusement peu pratiquée jusqu’ici. — (Albert Seigneurie, Dictionnaire encyclopédique de l’épicerie et des industries annexes, 1904)
- Muni même d’un pain de savon, il prit, sur le bord d’un cours d’eau, hors la ville, son premier bain depuis seize mois. — (H. G. Wells, La Guerre dans les airs, 1908, traduction d’Henry-D. Davray et B. Kozakiewicz, Mercure de France, Paris, 1910, page 421 de l’édition de 1921)
- Entre Yari et Sissy, dans une savane immense de gamba, nous avons croisé, ce matin, quatre Manga menant à Kano dix ânes chargés de pains de sel et de couffins de natron — une production de ce pays très particulier où abondent les mares salines. — (Louis Alibert, Méhariste, 1917-1918, Éditions Delmas, 1944, page 32)
- (Par extension) Nourriture, moyens de subsistance.
- M. Fabre représentait l’Honneur, la Loyauté, la Probité, la vie régulière et laborieuse, le livret de Caisse d’Épargne, le pain gagné à la sueur d’un front d’exploité, — bref tout ce que les bourgeois proclament des lèvres comme des vertus civiques. — (Émile Armand, La revanche des "bandits tragiques", dans Les réfractaires, n° 2, février-mars 1914)
- (Familier) Coup de poing.
L'homme s'est débattu sous moi comme un démon, j'ai même encaissé dans la bagarre un bon pain sur la gueule.
— (Paul Berna, Le cheval sans tête, 1955, réédition Le Livre de Poche, 1980, page 184)- Tu sais que ça lui va bien, un pain dans la gueule à ce nœud coulant ? — (Frédéric Dard (San-Antonio), Les huîtres me font bâiller, Fleuve Noir, 1995, page 96).
- (Musique) (Argot) Erreur grossière, fausse note, couac.
- (Argot militaire) Jour de prison[1].
DérivésModifier
- arbre à pain
- avoir du pain sur la planche
- avoir le pain et le couteau
- avoir son pain cuit
- boîte à pain
- bon comme du bon pain
- bon comme le bon pain
- bon comme le pain
- bouchée de pain
- carnipain
- chercher son pain (mendier)
- copain
- coupe-pain
- couteau à pain
- dépôt de pain
- du pain et des roses
- emprunter un pain sur la fournée (avoir un enfant hors mariage)
- enlever le pain de la bouche
- être au pain et à l’eau
- être au pain sec et à l’eau
- être du pain bien dur à manger
- être au pain quérant
- exagérer sur le pain béni
- faire passer le goût du pain
- faire perdre le goût du pain
- four à pain
- fruit à pain
- gagne-pain
- gagner son pain
- gagner son pain à la sueur de son front
- grille-pain
- gros pain
- grossier comme du pain d’orge
- la meilleure chose depuis l'invention du pain tranché
- long comme un jour sans pain
- manger son pain à la fumée du rôt
- manger son pain blanc
- manger son pain blanc le premier
- manger son pain noir
- ne pas manger de ce pain-là
- ne valoir pas le pain qu’on mange
- offrir le pain et le sel (offrir l’hospitalité)
- partager le pain et le sel (recevoir l’hospitalité)
- ôter le pain de la bouche
- pain à cacheter
- pain à chanter
- pain à la grecque
- pain amer
- pain au beurre
- pain au chocolat
- pain au lait
- pain au son
- pain aux raisins
- pain azyme
- pain bagnat
- pain bénit
- pain-beurre
- pain bis
- pain blanc
- pain brioché
- pain bûcheron
- pain céleste
- pain complet
- pain crestou
- pain d’autel (hostie)
- pain d’épices (ou pain d’épice)
- pain de campagne
- pain de chien
- pain de coucou
- pain de couleuvre
- pain de deux, pain de 2
- pain de fougère
- pain de Gênes
- pain de gruau
- pain de guerre
- pain de ménage
- pain de méteil
- pain de mie
- pain de munition
- pain-de-pourceau
- pain de soupe
- pain de sucre
- pain de trois, pain de 3
- pain de viande
- pain des anges
- pain du Cardinal
- pain du roi
- pain doré
- pain épi
- pain eucharistique
- pain fantaisie
- pain fendu
- pain grec
- pain grillé
- pain liquide
- pain melon
- pain mollet
- pain Napoléon
- pain noir
- pain perdu
- pain pita
- pain polka
- pain russe
- pain sec
- pain suédois
- pain suisse
- pain surprise
- pain tabouna
- pain viennois
- partir comme des petits pains
- petit pain
- petit pain au chocolat
- porte-pain
- pour un morceau de pain
- pour une bouchée de pain
- promettre plus de beurre que de pain
- quart de pain (Québec)
- retirer le pain de la bouche
- riz-pain-sel
- saucipain
- se vendre comme des petits pains
Apparentés étymologiquesModifier
Vocabulaire apparenté par le sensModifier
Proverbes et phrases toutes faitesModifier
pain figure dans les recueils de vocabulaire en français ayant pour thème : farine, pain.
TraductionsModifier
Aliment
- Abaknon : tinapay (*)
- Afrikaans : brood (af)
- Aghem : bɛ ke ŋ̀kala (*)
- Ahtna : łiba’ (*)
- Albanais : bukë (sq)
- Aléoute : xliimax̂ (*)
- Allemand : Brot (de) neutre
- Altaï du Sud : калаш (*)
- Alutiiq : gelipaq (*)
- Amazighe standard marocain : ⴰⴳⵔⵄⵎ (*) aghrom masculin
- Angevin : arton (*)
- Anglais : bread (en)
- Vieil anglais : bread (ang), hlaf (ang)
- Arabe : خبز (ar)
- Arabe algérien : كسرة (*) kesra féminin
- Arménien : հաց (hy) hacʿ
- Azéri : çörək (az)
- Bachkir : икмәк (*)
- Bambara : buuru (bm)
- Basque : ogi (eu)
- Brod (*) neutre :
- Breton : bara (br) masculin
- Bulgare : хляб (bg) hljab masculin
- Boulou : fembé (*)
- Catalan : pa (ca) masculin
- Chaoui : aɣṛum (shy)
- Chinois : 面包 (zh) (麵包) miànbāo
- Copte : ⲟⲉⲓⲕ (*)
- Coréen : 빵 (ko) ppang
- Corse : pane (co)
- Créole haïtien : pen (*)
- Croate : hleb (hr), hljeb (hr), kruh (hr), kruv (hr)
- Danois : brød (da) neutre
- Didinga : oboni (*)
- Égyptien ancien : TA (*), 𓏏 (*)
- Espagnol : pan (es) masculin
- Espéranto : pano (eo)
- Estonien : leib (et)
- Féroïen : breyð (fo) neutre
- Finnois : leipä (fi)
- Flamand oriental : bruuëd (*), broeëd (*)
- Frison : bôle (fy), brea (fy)
- Frison saterlandais : Brood (*)
- Gaélique écossais : aran (gd)
- Gaélique irlandais : arán (ga)
- Gagaouze : ekmek (*)
- Gallo : ajetis (*)
- Gallois : bara (cy) masculin
- Géorgien : პური (ka) puri
- Gotique : 𐌷𐌻𐌰𐌹𐍆𐍃 (*) hláifs masculin
- Grec : ψωμί (el) psomí neutre, άρτος (el) ártos masculin
- Grec ancien : ἄρτος (*) ártos masculin
- Griko : psomì (*), sciomì (*), ssomì (*), tsomì (*) neutre
- Hébreu : לחם (he) lahm
- Hmong blanc : khaub cij (*)
- Holikachuk : naghinadltthʼin (*)
- Hongrois : kenyér (hu)
- Iakoute : килиэп (*)
- Ido : pano (io)
- Indonésien : roti (id)
- Interlingua : pan (ia)
- Inuktitut : ᕿᖂᔭᖅ (iu) qiquujaq
- Islandais : brauð (is) neutre
- Italien : pane (it)
- Japonais : パン (ja) pan
- Karatchaï-balkar : ётмек (*)
- Kazakh : нан (kk) nan
- Kenyang : bɛbe (*)
- Khakasse : iпек (*), халас (*)
- Kinyarwanda : gati (rw) (umugati)
- Kirghiz : нан (ky)
- Kotava : beg (*)
- Koumyk : экмек (*)
- Kurde : nan (ku)
- Langue des signes française : pain
- Latin : panis (la)
- Letton : maize (lv)
- Limbourgeois : wegk (li) masculin
- Lituanien : duona (lt) féminin
- Lorrain : pin (*)
- Luxembourgeois : Brout (lb) neutre
- Macédonien : леб (mk) lɛb
- Malais : roti (ms)
- Malgache : mofo (mg)
- Masa : fúnà (*)
- Maya yucatèque : pam (*), pan (*), waah (*)
- Micmac : pipnaqan (*)
- Mohawk : kaná:taro (*), kanà:tarohk (*)
- Monégasque : pan (*)
- Néerlandais : brood (nl) neutre, mik (nl)
- Nganassan : кириба (*)
- Nogaï : оьтпек (*)
- Normand : pain (*), pan (*)
- Norvégien (bokmål) : brød (no) neutre
- Norvégien (nynorsk) : brød (no) neutre
- Nǀu : presi (*)
- Occitan : pan (oc) masculin
- Ouzbek : non (uz)
- Papiamento : pan (*)
- Persan : نان (fa) nān
- Polonais : chleb (pl) masculin
- Portugais : pão (pt) masculin
- Romani : manro (*)
- Roumain : pâine (ro) féminin
- Russe : хлеб (ru) khleb masculin
- Sama pangutaran : tinapay (*)
- Same du Nord : láibi (*)
- Sanskrit : पूपः (sa) pūpaḥ
- Serbe : хлеб (sr) hleb masculin, хљеб (sr) hljeb masculin, крух (sr) kruh masculin, крув (sr) kruv
- Sherpa : खाट (*)
- Shingazidja : mkatre (*)
- Slovaque : chlieb (sk) masculin
- Slovène : kruh (sl) masculin
- Solrésol : dolafala (*), d'olafala (*)
- Songhaï koyraboro senni : buuru (*)
- Sranan : brede (*)
- Suédois : bröd (sv) neutre
- Swahili : mkate (sw)
- Tagalog : tinápay (tl)
- Tamazight du Maroc central : ⴰⵖⵔⵓⵎ (*)
- Tatar de Crimée : ötmek (*)
- Tatare : икмәк (tt)
- Tchèque : chléb (cs) masculin
- Tchouvache : çăкăр (*)
- Télougou : రొట్టె (te)
- Thaï : ขนมปัง (th) neutre
- Tigrigna : ባኒ (ti)
- Tofalar : һіләәмэ (*)
- Tourangeau : torriau (*), tourriau (*)
- Turc : ekmek (tr)
- Turkmène : çörek (tk)
- Ukrainien : хліб (uk) khlib masculin
- Urum : экмек (*)
- Vietnamien : bánh mì (vi)
- Vieux norrois : brauð (*)
- Vieux slave : хлѣбъ (*)
- Wolof : mburu m- (wo)
- Zarma : buuru (*)
- Zoulou : isinkwa (zu)
Morceau de pain considéré en tant qu’unité de cuisson ou de vente. (2)
PrononciationModifier
- \pɛ̃\
- France (Paris) : écouter « pain [pæ̃] »
- France : écouter « pain [pɛ̃] »
- France (Paris) : écouter « pain [pɛ̃] »
- France (Paris) : écouter « pain [pɛ̃] »
- France (Paris) : écouter « pain [pɛ̃] »
- France (Paris) : écouter « pain [pɛ̃] »
- France (Paris) : écouter « pain [pɛ̃] »
- (Région à préciser) : écouter « pain [pɛ̃] »
- France (Paris) : écouter « pain [pɛ̃] »
- France (Lyon) : écouter « pain [pɛ̃] »
- France (Vosges) : écouter « pain [pɛ̃] »
- France (Lyon) : écouter « pain [pɛ̃] »
- France (Vosges) : écouter « pain [pɛ̃] »
- France (Cesseras) : écouter « pain [pɛ̃] »
- France : écouter « pain [pɛ̃] »
- Suisse (Lausanne) : écouter « pain [pɛ̃] »
- Français méridional : \pɛŋ\
- Canada : \pẽ\
- Québec (Canada) : écouter « pain [Prononciation ?] »
HomophonesModifier
AnagrammesModifier
→ Modifier la liste d’anagrammes
Voir aussiModifier
RéférencesModifier
- Dictionnaire de l’Académie française, huitième édition, 1932-1935 (pain)
- Jules Vallès sous le pseudonyme Jean La Rue, Dictionnaire d'argot et des principales locutions populaires, 1894
Ancien françaisModifier
ÉtymologieModifier
Nom commun Modifier
pain \Prononciation ?\ masculin
- Pain.
DérivésModifier
Dérivés dans d’autres languesModifier
- Français : pain
RéférencesModifier
- Frédéric Godefroy, Dictionnaire de l’ancienne langue française et de tous ses dialectes du IXe au XVe siècle, édition de F. Vieweg, Paris, 1881–1902 → consulter cet ouvrage
AnglaisModifier
ÉtymologieModifier
Nom commun Modifier
Singulier | Pluriel |
---|---|
pain \peɪn\ |
pains \peɪnz\ |
pain \peɪn\
- Douleur, souffrance.
- I feel your pain.
- Je ressens ta douleur.
- I feel your pain.
- Inconfort.
- Sacrifice.
- Tristesse d’une certaine situation.
- (Familier) (de pain in the neck) Personne ennuyeuse, un boulet.
- He is a right pain.
- C’est un vrai boulet.
- He is a right pain.
- (Au pluriel) Grand soin.
- He took pains to ensure that each guest would feel comfortable.
- Il prit grand soin de s’assurer que chaque invité se sentît à l’aise.
- He took pains to ensure that each guest would feel comfortable.
DérivésModifier
- painful
- painfully
- painless
- painlessly
- painstaking (méticuleux; pains = grand soin)
Verbe Modifier
Temps | Forme |
---|---|
Infinitif | to pain \peɪn\ |
Présent simple, 3e pers. sing. |
pains \peɪnz\ |
Prétérit | pained \peɪnd\ |
Participe passé | pained \peɪnd\ |
Participe présent | paining \ˈpeɪ.nɪŋ\ |
voir conjugaison anglaise |
pain \peɪn\
- Faire mal, peiner, faire de la peine.
- It pains me to say this.
- Ça me fait mal de dire cela.
- Ça me peine de dire cela.
- It pains me to say this.
PrononciationModifier
- \peɪn\
- États-Unis (Californie) : écouter « pain [peɪn] »
- Suisse (Genève) : écouter « pain [Prononciation ?] »
- Royaume-Uni (Londres) : écouter « pain [Prononciation ?] »
HomophonesModifier
Voir aussiModifier
- pain (douleur) sur l’encyclopédie Wikipédia (en anglais)
- pain (tous les sens) sur l’encyclopédie Wikipédia (en anglais)
- douleur sur l’encyclopédie Wikipédia
PlodarischModifier
Forme de nom commun Modifier
pain \Prononciation ?\ féminin
- Pluriel de paine.