[baise-moi] -- Supprimé

modifier
  Traité : supprimé

Tout le monde semble d'accord. --Szyx 18 mars 2009 à 02:51 (UTC)[répondre]

On dirait que c'est la phrase la plus importante du monde. ou pas. baise + moi --Agricoleur 7 mars 2009 à 00:01 (UTC)[répondre]

  1. supprimer (mais la traduction anglaise peut être créée, en raison de son sens en tant qu'interjection). Lmaltier 7 mars 2009 à 08:23 (UTC)[répondre]
    Fait. Mglovesfun 18 mars 2009 à 13:45 (UTC)[répondre]
  2. supprimer ---Béotien lambda 7 mars 2009 à 09:35 (UTC)[répondre]
  3. supprimer --Szyx 11 mars 2009 à 15:46 (UTC)[répondre]

[magnifys] -- Supprimé

modifier
  Traité : supprimé

Erreur de création. --Szyx 11 mars 2009 à 15:48 (UTC)[répondre]

La 3e personne du singulier c'est magnifies, il s'agit d'un import par un robot, l'article anglophone a été lui-même créé par un robot. J'ai même hésité entre {{supp}} et {{supprimer ?}}, pour un anglophone comme moi, c'est vraiment flagrant. Voyez aussi en:magnifys, que j'ai proposé à la suppression. Mglovesfun 8 mars 2009 à 02:39 (UTC)[répondre]

  1. Supprimer Mglovesfun 8 mars 2009 à 02:18 (UTC)[répondre]
  2. Supprimer, je pense qu'on peut sans problème effectuer une suppression immédiate. Pamputt [Discuter] 8 mars 2009 à 10:27 (UTC)[répondre]

Bonjour, je propose les pages suivantes à la suppression. Il s'agit d'une liste que j'ai établie sur ma page personnelle, et c'est pour ça que les propositions sont signées avant la date de la proposition. Je vous rappelle que je suis aussi anglophone. Mglovesfun 8 mars 2009 à 22:15 (UTC)[répondre]

[be married] -- Supprimé

modifier
  Traité : supprimé

Consensus : n'entre pas dans les critères pour une locution. --Szyx 18 mars 2009 à 02:47 (UTC)[répondre]

Simplement le verbe be + married. Ca n'existe pas sur le Wiktionnaire anglophone.

  1. supprimer. Mglovesfun 28 janvier 2009 à 19:49 (UTC)[répondre]
  2. supprimer Lmaltier 8 mars 2009 à 22:24 (UTC)[répondre]

[act as agent] -- Supprimé

modifier
  Traité : supprimé

Consensus : n'entre pas dans les critères pour une locution. --Szyx 18 mars 2009 à 02:48 (UTC)[répondre]

Simplement act as agent. Et au fait, on dit act as an agent. Ca n'existe pas sur le Wiktionnaire anglophone.

  1. supprimer. Mglovesfun 28 janvier 2009 à 19:49 (UTC)[répondre]
  2. supprimer Lmaltier 8 mars 2009 à 22:24 (UTC)[répondre]

[act as go-between] -- Supprimé

modifier
  Traité : supprimé

Consensus : n'entre pas dans les critères pour une locution. --Szyx 18 mars 2009 à 02:49 (UTC)[répondre]

Simplement act as go-between. Et au fait, on dit act as a go-between. Ca n'existe pas sur le Wiktionnaire anglophone.

  1. supprimer. Mglovesfun 28 janvier 2009 à 19:49 (UTC)[répondre]
  2. supprimer Lmaltier 8 mars 2009 à 22:24 (UTC)[répondre]

[act as matchmaker] -- Supprimé

modifier
  Traité : supprimé

Consensus : n'entre pas dans les critères pour une locution. --Szyx 18 mars 2009 à 02:50 (UTC)[répondre]

Simplement act as matchmaker. Ca n'existe pas sur le Wiktionnaire anglophone.

  1. supprimer. Mglovesfun 28 janvier 2009 à 19:49 (UTC)[répondre]
  2. supprimer Lmaltier 8 mars 2009 à 22:24 (UTC)[répondre]

[act crazy] -- Supprimé

modifier
  Traité : supprimé

Consensus : n'entre pas dans les critères pour une locution. --Szyx 18 mars 2009 à 03:22 (UTC)[répondre]

Simplement act + crazy. Ca n'existe pas sur le Wiktionnaire anglophone.

  1. supprimer. Mglovesfun 28 janvier 2009 à 19:49 (UTC)[répondre]
  2. supprimer Lmaltier 8 mars 2009 à 22:24 (UTC)[répondre]

[allege as excuse] -- Supprimé

modifier
  Traité : supprimé

Consensus : n'entre pas dans les critères pour une locution. --Szyx 18 mars 2009 à 03:24 (UTC)[répondre]

Simplement allege + as + excuse. Ca n'existe pas sur le Wiktionnaire anglophone.

  1. supprimer. Mglovesfun 28 janvier 2009 à 19:49 (UTC)[répondre]
  2. supprimer Lmaltier 8 mars 2009 à 22:24 (UTC)[répondre]

[appear to be] -- Supprimé

modifier
  Traité : supprimé

Pas qualifié pour une locution. --Szyx 18 mars 2009 à 03:48 (UTC)[répondre]

Simplement appear + to + be (paraître d'être). Ca n'existe pas sur le Wiktionnaire anglophone.

  1. supprimer. Mglovesfun 28 janvier 2009 à 19:49 (UTC)[répondre]
  2. supprimer Lmaltier 8 mars 2009 à 22:24 (UTC)[répondre]
  Traité : conservé

Prenant en compte les doutes du demandeur. La demande pourra être faite à nouveau plus tard, avec des arguments plus solides. Ou pas. --Szyx (d) 8 avril 2009 à 00:43 (UTC)[répondre]

Simplement ask + forgiveness. Ca n'existe pas sur le Wiktionnaire anglophone.

  1. supprimer. Mglovesfun 28 janvier 2009 à 19:49 (UTC)[répondre]
  1. supprimer Lmaltier 8 mars 2009 à 22:24 (UTC)[répondre]
  2. Pas sûr, en voyant les modifications récentes, est-ce juste ask + forgiveness. Effectivement c'est la traduction exacte de demander pardon. Est-ce que demander pardon c'est juste demander + pardon ? Mglovesfun 18 mars 2009 à 18:40 (UTC)[répondre]
  3. Pas sûr, Premièrement, demander a deux sens principals en anglais: to ask/to ask for. Pareillement, on voit en allemand les deux formes fragen/bitten, et en espagnol les deux formes preguntar/pedir. Je crois que ask forgiveness est une forme plus courte pour ask for forgiveness (demander quelque chose d'une autre personne). On le voit aussi dans la locution: ask a favor / ask for a favor. Mais la plupart des exemples emploient seulement la forme plus longue: ask for leniency, ask for someone's pardon, ask for an opinion. Alors, to ask forgiveness est un synonyme plus idiomatique pour la forme to ask for forgiveness. Gene 20 septembre 2009 à 06:44 (UTC)[répondre]

[ask someone to] -- Supprimé

modifier
  Traité : supprimé

Pas qualifié pour une locution. --Szyx 20 mars 2009 à 00:27 (UTC)[répondre]

Simplement ask + someone + to. Je suppose qu'on va proposer ask someone to do something maintenant. Ca n'existe pas sur le Wiktionnaire anglophone.

  1. supprimer. Mglovesfun 28 janvier 2009 à 19:49 (UTC)[répondre]
  2. supprimer Lmaltier 8 mars 2009 à 22:24 (UTC)[répondre]

[be abashed] -- Supprimé

modifier
  Traité : supprimé

Pas qualifié pour une locution. --Szyx 20 mars 2009 à 00:29 (UTC)[répondre]

Simplement le verbe auxiliaire be + abashed. Ca n'existe pas sur le Wiktionnaire anglophone.

  1. supprimer. Mglovesfun 28 janvier 2009 à 19:49 (UTC)[répondre]
  2. supprimer Lmaltier 8 mars 2009 à 22:24 (UTC)[répondre]
  Traité : conservé

Ben oui, Mglovesfun est vraiment bête.   --Szyx 20 mars 2009 à 00:31 (UTC)[répondre]

Simplement le verbe auxiliaire be + able + to. Ca n'existe pas sur le Wiktionnaire anglophone.

  1. supprimer. Mglovesfun 28 janvier 2009 à 19:49 (UTC)[répondre]
  1. garder - puisque "be able to" est l'infinitif de can (pouvoir), dont le passé est could...e.g. I hope I will be able to find your house. --Agricoleur 30 janvier 2009 à 19:26 (UTC)[répondre]
  2. garder Lmaltier 8 mars 2009 à 22:24 (UTC)[répondre]
  3. conserver, oui vous avez raison, lol, suis bête. Mglovesfun 9 mars 2009 à 18:18 (UTC)[répondre]

[be accustomed] -- Supprimé

modifier
  Traité : supprimé

Pas qualifié pour une locution. --Szyx 23 mars 2009 à 04:57 (UTC)[répondre]

Simplement le verbe auxiliaire be + accustomed. Ca n'existe pas sur le Wiktionnaire anglophone.

  1. supprimer. Mglovesfun 28 janvier 2009 à 19:49 (UTC)[répondre]
  2. supprimer Lmaltier 8 mars 2009 à 22:24 (UTC)[répondre]

[be addicted] -- Supprimé

modifier
  Traité : supprimé

Pas qualifié pour une locution. --Szyx 23 mars 2009 à 04:58 (UTC)[répondre]

Simplement le verbe auxiliaire be + addicted. Ca n'existe pas sur le Wiktionnaire anglophone.

  1. supprimer. Mglovesfun 28 janvier 2009 à 19:49 (UTC)[répondre]

[be adrift] -- Supprimé

modifier
  Traité : supprimé

Pas qualifié pour une locution. --Szyx 23 mars 2009 à 04:58 (UTC)[répondre]

Simplement le verbe auxiliaire be + adrift. Ca n'existe pas sur le Wiktionnaire anglophone.

  1. supprimer. Mglovesfun 28 janvier 2009 à 19:49 (UTC)[répondre]
  2. supprimer Lmaltier 8 mars 2009 à 22:24 (UTC)[répondre]

[be advised] -- Supprimé

modifier
  Traité : supprimé

Pas qualifié pour une locution. --Szyx 23 mars 2009 à 05:07 (UTC)[répondre]

Simplement le verbe auxiliaire be + advised. Ca n'existe pas sur le Wiktionnaire anglophone.

  1. supprimer. Mglovesfun 28 janvier 2009 à 19:49 (UTC)[répondre]
  2. supprimer Lmaltier 8 mars 2009 à 22:24 (UTC)[répondre]
  3. supprimer - Rien de spéciale en anglais--Runciblerun 18 mars 2009 à 19:05 (UTC)[répondre]
  4. hésitant - La locution occure dans une lettre d'affaires. Please be advised that I am sending to you under separate cover a contract for .... On veut dire Soyez conscient qu'on vous envoie un .... Le verbe be est l'impératif, pas un verbe auxiliaire. Une lettre d'affaires est un peu spécialisée, mais c'est une vraie locution. Gene 17 septembre 2009 à 20:16 (UTC)[répondre]

[be afraid], [be afraid of] -- Conservés, mais fusionnés

modifier
  Traité : conservé

Pas de consensus. Néanmoins je vais fusionner les deux articles. Mglovesfun 19 avril 2009 à 12:42 (UTC)[répondre]

Simplement le verbe auxiliaire be + afraid + of. Ca n'existe pas sur le Wiktionnaire anglophone.

be after -- Conservé

modifier
  Traité : conservé

Majorité pour la conservation, et créé en anglais depuis sa création ici. Mglovesfun 15 avril 2009 à 18:19 (UTC)[répondre]

Simplement le verbe auxiliaire be + after. Ca n'existe pas sur le Wiktionnaire anglophone.

[be alive] -- Supprimé

modifier
  Traité : supprimé

Simplement le verbe auxiliaire be + alive. Ca n'existe pas sur le Wiktionnaire anglophone.

  1. supprimer. Mglovesfun 28 janvier 2009 à 19:49 (UTC)[répondre]
  2. supprimer Lmaltier 8 mars 2009 à 22:24 (UTC)[répondre]

[be amazed] -- Supprimé

modifier

Simplement le verbe auxiliaire be + amazed. Ca n'existe pas sur le Wiktionnaire anglophone.

  1. supprimer. Mglovesfun 28 janvier 2009 à 19:49 (UTC)[répondre]
  2. supprimer Lmaltier 8 mars 2009 à 22:24 (UTC)[répondre]

[be angry] -- Supprimé

modifier

Simplement le verbe auxiliaire be + angry. Ca n'existe pas sur le Wiktionnaire anglophone.

  1. supprimer. Mglovesfun 28 janvier 2009 à 19:49 (UTC)[répondre]
  2. supprimer Lmaltier 8 mars 2009 à 22:24 (UTC)[répondre]

[be appropriate] -- Supprimé

modifier

Simplement le verbe auxiliaire be + appropriate. Ca n'existe pas sur le Wiktionnaire anglophone.

  1. supprimer. Mglovesfun 28 janvier 2009 à 19:49 (UTC)[répondre]
  2. supprimer Lmaltier 8 mars 2009 à 22:24 (UTC)[répondre]

[be ardent] -- Supprimé

modifier

Simplement le verbe auxiliaire be + ardent. Ca n'existe pas sur le Wiktionnaire anglophone.

  1. supprimer. Mglovesfun 28 janvier 2009 à 19:49 (UTC)[répondre]
  2. supprimer Lmaltier 8 mars 2009 à 22:24 (UTC)[répondre]
  3. supp --Runciblerun 18 mars 2009 à 19:06 (UTC)[répondre]

[be ashamed] -- Supprimé

modifier
  Traité : supprimé

Pas d'opposition. --Szyx (d) 28 mars 2009 à 18:40 (UTC)[répondre]

Simplement le verbe auxiliaire be + ashamed. Ca n'existe pas sur le Wiktionnaire anglophone.

  1. supprimer. Mglovesfun 28 janvier 2009 à 19:49 (UTC)[répondre]

[be asleep] -- Supprimé

modifier

Simplement le verbe auxiliaire be + asleep. Ca n'existe pas sur le Wiktionnaire anglophone.

  1. supprimer. Mglovesfun 28 janvier 2009 à 19:49 (UTC)[répondre]
  2. supprimer Lmaltier 8 mars 2009 à 22:24 (UTC)[répondre]

[be audacious] -- Supprimé

modifier

Simplement le verbe auxiliaire be + audacious. Ca n'existe pas sur le Wiktionnaire anglophone.

  1. supprimer. Mglovesfun 28 janvier 2009 à 19:49 (UTC)[répondre]
  2. supprimer Lmaltier 8 mars 2009 à 22:24 (UTC)[répondre]

[malin comme du sirop] -- Supprimé

modifier
  Traité : supprimé

Aucune attestation crédible---Béotien lambda 15 mai 2009 à 16:30 (UTC)[répondre]

Ancune existence sur Google. Besoin d'attestations sérieuses.

  Traité : article transformé en redirection

Contre l'avis majoritaire, mais j'assume les conséquences. --Szyx 23 mars 2009 à 21:19 (UTC)[répondre]

Un peu controversé, je ne nie pas que la phrase existe, mais l'infinif à la forme négative me gêne un peu. Renommer en give a fuck ? C'est vrai que la forme négative est plus répandue. Alors j'attends vos opinions. Effectivement, mot pour mot c'est ne pas s'en foutre. Mglovesfun 9 mars 2009 à 18:16 (UTC)[répondre]

  Traité : conservé

Il me semble que l'article figuratif suffit. - Dakdada (discuter) 15 mars 2009 à 14:16 (UTC)[répondre]

  • Conserver : Tout dépend si on considère cette locution comme faisant partie du vocabulaire de la peinture, par opposition à art abstrait ou comme hypéronyme de hyperréalisme, ou comme la simple adjonction de deux mots. C'est quand même une expression "consacrée". Personnellement, je préférerais qu'on garde. Chrisaix 15 mars 2009 à 14:55 (UTC)[répondre]
  • conserver : pareil, c'est une locution figée, tout autant que art abstrait, art moderne, art naïf, etc. Dans toutes ces locutions, on ne pourrait pas remplacer un des mots par un synonyme, même un synonyme exact, ça n'exprimerait plus la même chose, tout simplement parce que ne serait pas le nom consacré par l'usage. Lmaltier 15 mars 2009 à 17:09 (UTC)[répondre]
  • Pour une fois  , je suis pour conserver, car il me semble que ce n'est pas un abus de locution. --Szyx 15 mars 2009 à 18:03 (UTC)[répondre]

[taksie] -- Supprimé

modifier
  Traité : supprimé

Décision unilatérale de ma part. --Szyx 18 mars 2009 à 03:04 (UTC)[répondre]

Suite à la remarque de Wikibelgiaan sur Discuter:taksie : ne semble pas exister en néerlandais. --Szyx 15 mars 2009 à 17:59 (UTC)[répondre]

[Annexe:Conjugaison française/crôonder] -- Supprimé

modifier
  Traité : supprimé

J'ai supprimé la conjugaison - seulement la conjugaison. --Szyx 20 mars 2009 à 00:12 (UTC)[répondre]

Dois-je vraiment argumenter ? Où est l'icône « fatigué » --Szyx 18 mars 2009 à 02:36 (UTC)[répondre]

[densité gravimétrique de la poudre] -- Rénommé, redirection supprimée

modifier
  Traité : renommé

densité gravimétrique, d'accord, mais là... Ce n'est pas parce que quelque chose est défini dans le Littré à l'intérieur d'un article qu'il faut en créer systématiquement ici avec comme titre ce qui précède le est dans la phrase du Littré. Lmaltier 18 mars 2009 à 19:28 (UTC)[répondre]

Devraient être fusionnées avec chinois, hébreu, russe. Car ne sont pas toujours associées au verbe être :

Pour moi, le chinois, c’est de l’hébreu. (Proverbe Szyxien)

--Szyx 23 mars 2009 à 04:47 (UTC)[répondre]

C’est bon de les fusionner, mais ton exemple utilise être. Il y a des meilleurs exemples :
  • Tout cela semble de l’hébreu pour moi. (sembler au lieu d’être)
  • C’est un peu de l’hébreu pour moi. (modification par un peu)
Mais la phrase simple C’est de l’hébreu est beaucoup plus commune : [1], [2] et [3]. — TAKASUGI Shinji 23 mars 2009 à 05:06 (UTC)[répondre]
Hmm. En anglais on dit it’s all Greek to me ça mérite probablement un article. Ah ça apparait déjà en bleu lol. Mglovesfun 23 mars 2009 à 07:09 (UTC)[répondre]
Vu la logique, je suis d'accord, à préciser dans les articles concernés. Supprimer Mglovesfun 26 mars 2009 à 16:38 (UTC)[répondre]
Il y a eu une prise de décision abusive de Szyx pour la conservation (que j'ai annulée). Je ne vois apparaître qu'un seul vote c'est Supprimer (auquel il faut rajouter le vote du demandeur), le reste est de la discussion-Au mieux, les articles doivent être conservés comme redirections vers être du chinois, être de l’hébreu,être du russe. La question de la fusion avec chinois, hébreu, russe n'est pas tranchée-✍ Béotien lambda 12 février 2010 à 09:02 (UTC)[répondre]
Supprimer --✍ Béotien lambda 15 février 2010 à 14:08 (UTC)[répondre]

[dibbly dobbly dubbly doobly dum] -- Supprimé

modifier
  Traité : supprimé

Pas besoin d'attendre. Je conseille à certains la lecture de w:WP:POINT... Markadet∇∆∇∆ 24 mars 2009 à 21:59 (UTC)[répondre]

Pourquoi n'y a-t-il pas de Wiktionnaire:Bêtisier pour ce genre de chose ? Lien

  1. Supprimer, Mglovesfun 23 mars 2009 à 07:18 (UTC)[répondre]
  2. supprimer rapidement. C'est un test que j'ai fait. Et l'article reste inaperçu pendant 7 jours. Rien de méchant, je promets. --Runciblerun 24 mars 2009 à 21:33 (UTC)[répondre]

[have you ever] -- Supprimé

modifier
  Traité : supprimé

Les arguments de Mglovesfun dépassent de loin tous les autres. --Szyx (d) 9 avril 2009 à 20:10 (UTC)[répondre]

Création d'un robot, donc logiquement à partir du même article en anglais, sauf que l'article n'existe plus !

D'accord avec une bonne réécriture je suppose. Mais l'état actuel de l'article n'est pas bon. Mglovesfun 24 mars 2009 à 22:18 (UTC)[répondre]
Mais ça veut dire quoi ? Je me souviens d'une partie de poker diffusée à la télé au Royaume-Uni:
  • A: Do you have an ace?
  • B: Have I? Have I ever?!
Donc oui on pourrait avoir un article pour have I ever, have you ever, has he ever, has she ever, has one ever, have we ever et have they ever ! Mglovesfun 25 mars 2009 à 12:56 (UTC)[répondre]

[mimblewimble] -- Supprimé

modifier
  Traité : supprimé

100% de Mglovesfun est d'accord. --Szyx (d) 29 juin 2009 à 19:38 (UTC)[répondre]

Sans commentaire.

Oui lisez cela, mais en même temps la traduction française, c'est une farce. Mglovesfun 24 mars 2009 à 23:43 (UTC)[répondre]
  Traité : conservé

Consensus (d'une personne). Mglovesfun 31 mars 2009 à 21:38 (UTC)[répondre]

Bandeau apposé par Utilisateur:Foumidable, mais jamais proposé ici. C'est quoi donc ces expression, j'avoue que je ne les connais pas, je vais faire des recherches. Mglovesfun 23 mars 2009 à 10:03 (UTC)[répondre]

  1. Conserver, j'ai trouvé pas mal d'attestations. Mglovesfun 23 mars 2009 à 10:10 (UTC)[répondre]
Ça ne vous gêne pas qu'on les conserve, vu que je suis le seul à voter ? Mglovesfun 28 mars 2009 à 13:12 (UTC)[répondre]

[άυνωστος] -- Supprimé

modifier
  Traité : supprimé

Fait suite à la demande de Niko dit Lou---Béotien lambda 23 mars 2009 à 10:39 (UTC)[répondre]

Article qui apparait dans la catégorie Pages à supprimer, mais pas ici ! J'en sais rien alors, quelle est la motivation du proposant ? Mglovesfun 23 mars 2009 à 10:00 (UTC). La réponse est ici. Grondin ? Mglovesfun 23 mars 2009 à 10:15 (UTC)[répondre]

Il faut croire Niko sur parole. Je vire l'article. Merci Mglovesfun d'avoir signalé l'anomalie.--Béotien lambda 23 mars 2009 à 10:31 (UTC)[répondre]

[Annexe:Pluriels en anglais] -- Fusion effectuée

modifier
  Traité : supprimé

Redirection supprimée après la fusion des historiques. Mglovesfun 15 avril 2009 à 18:23 (UTC)[répondre]

  • Discussion déplacée ici.
  Traité : conservé

Conservé rapidement, on accepte les flexions sur le Wiktionnaire. Mglovesfun 17 avril 2009 à 11:18 (UTC)[répondre]

Cet article fait uniquement état de la forme plurielle de « cochléaire » et ne renvoie à rien. Je ne vois pas la raison de sa présence. Il n'est pas utile de créer des articles pour des formes plurielles régulières ! J'ai proposé par ailleurs l'ajout du mot « cochléaire ». --Excipit 24 mars 2009 à 12:17 (UTC)[répondre]

Conserver rapidement, il est normal ici de créer les flexions régulières, en quoi ça fait du mal si le mot existe réellement ? Mglovesfun 24 mars 2009 à 12:19 (UTC)[répondre]
Dans ce cas, il va falloir créer toutes les entrées sur toutes les formes régulières ? Hum... S'il faut conserver cet article, l'adjectif ne peut-il être employé qu'au masculin ? --Excipit 24 mars 2009 à 12:23 (UTC)[répondre]
Conserver article créé par robot, comme beaucoup d'autres flexions de mots non créés actuellement --Béotien lambda 24 mars 2009 à 12:26 (UTC)[répondre]
Vu. Merci pour l'ajout du féminin ! --Excipit 24 mars 2009 à 12:27 (UTC)[répondre]

[become agitated] -- Supprimé

modifier
  Traité : supprimé

Ben bin, je ne vous ennuierais pas avec la liste des locutions avec to be + adjectif, mais je vais commencer avec les quatre propositions ci-dessous:

Pas une locution, juste verbe + adjectif : devenir agité

  1. Supprimer, Mglovesfun 24 mars 2009 à 12:54 (UTC)[répondre]
  2. SupprimerTAKASUGI Shinji (d) 16 mai 2009 à 14:58 (UTC)[répondre]

[collect money] -- Supprimé

modifier
  Traité : supprimé

Pas une locution, juste verbe + nom commun. Pas de sens spécial.

  1. Supprimer, Mglovesfun 24 mars 2009 à 12:54 (UTC)[répondre]
  2. SupprimerTAKASUGI Shinji (d) 16 mai 2009 à 14:58 (UTC)[répondre]

[commit a crime] -- Supprimé

modifier
  Traité : supprimé

Pas une locution, juste verbe + article indéfini + nom commun (commettre un crime). Pas de sens spécial.

  1. Supprimer, Mglovesfun 24 mars 2009 à 12:54 (UTC)[répondre]
  2. Conserver - il n'y a pas bcp de choses que l'on peut "commit" en anglais. On ne dit pas do a crime ni make a crime. --Runciblerun 24 mars 2009 à 21:38 (UTC)[répondre]
  3. Supprimer. C'est à expliquer dans commit. Lmaltier 25 mars 2009 à 19:44 (UTC)[répondre]
  4. Supprimer : Je suis d’accord avec Lmaltier. — TAKASUGI Shinji (d) 16 mai 2009 à 14:58 (UTC)[répondre]

[commit aggression] -- Supprimé

modifier
  Traité : supprimé

Ce n'est pas une locution. Mglovesfun 28 avril 2009 à 13:26 (UTC)[répondre]

C'est de l'anglais ça ? Je ne connais pas et en plus ce serait juste verbe + nom commun (commettre une agression). Pas de sens spécial.

  1. Supprimer, Mglovesfun 24 mars 2009 à 12:54 (UTC)[répondre]
  2. No man has a natural right to commit aggression on the equal rights of another, and this is all from which the laws ought to restrain him. (Thomas Jefferson, cité par w:Non-aggression principle). Néanmoins, supprimer, car juste verbe + nom commun . --Szyx (d) 25 mars 2009 à 13:07 (UTC)[répondre]

[cause to take place] -- Supprimé

modifier
  Traité : supprimé

Je ne sais par qui ni pourquoi, mais ce bandeau était nécessaire. --Szyx (d) 29 juin 2009 à 19:41 (UTC)[répondre]

Pas vraiment une locution, juste to cause to (faire dans ce contexte) et take place (avoir lieu). On peut ajouter n'importe quel verbe à to cause to - to cause to disappear (faire disparaître).

  1. Supprimer, Mglovesfun 24 mars 2009 à 12:56 (UTC)[répondre]
  2. redirect vers take place. --Runciblerun 24 mars 2009 à 21:39 (UTC)[répondre]
Je viens de voir que cette proposition apparaît déjà plus haut sur cette page, proposée par un certain Agricoleur. Mglovesfun 25 mars 2009 à 12:54 (UTC)[répondre]
  Traité : conservé

Attesté dans le Robert, que dire de plus ? Mglovesfun 26 mars 2009 à 08:21 (UTC)[répondre]

Je pense que ça existe mais j'ai des doutes. Google trouve 222 attestations pour duplicater (uniquement en français) mais dupliquer me semble beaucoup plus francophone (comparez educate et éduquer). Mglovesfun 25 mars 2009 à 18:51 (UTC)[répondre]

  1. Pas sûr, Mglovesfun 25 mars 2009 à 18:51 (UTC)[répondre]
  1. Conserver. C'est sûr que dupliquer est beaucoup plus courant et beaucoup plus français, mais il parait clair aussi que duplicater existe, et a été créé sous l'influence de l'anglais. S'il y avait une utilisation isolée, je dirais supprimer, mais ce n'est pas le cas, apparemment. Il est quand même important de mettre une mise en garde. Lmaltier 25 mars 2009 à 19:41 (UTC) Je retire tout ce que j'ai dit, je me trompais, désolé : en fait, ce mot vient de duplicata, tout simplement (même s'il a peut-être été réinventé sous l'influence de l'anglais). Il est cité par le Robert dictionnaire historique de la langue française. Lmaltier 25 mars 2009 à 22:00 (UTC)[répondre]
Mais il n'y a pas reduplicater ni réduplicater. Pas encore.--Béotien lambda 25 mars 2009 à 22:06 (UTC)[répondre]
  1. Conserver : On trouve des exemples dans la "littérature". Ajoutons une mention (Rare). Stephane8888 Discuter 25 mars 2009 à 22:24 (UTC)[répondre]
  2. Conserver Mglovesfun 26 mars 2009 à 08:38 (UTC)[répondre]

[Catégorie:français (avant 1835)] -- Supprimé

modifier
  Traité : supprimé

Consensus, personne ne voulait la conserver. Mglovesfun 20 avril 2009 à 15:15 (UTC)[répondre]

Je me permets à citer Lmaltier :

Cette "langue" avait été créée à titre expérimental, mais n'est pas utilisée (ou quasiment pas). J'avais déjà proposé sa suppression, car elle n'est pas conforme à la politique générale du Wiktionnaire. En fait, loix est du français moderne, mais avec une orthographe archaïque. La langue fr convient. Lmaltier 7 mars 2009 à 12:02 (UTC)[répondre]

Je suis d'accord, et j'ai remis les articles concernés (3 mots, pas plus) dans la Catégorie:français avec une mention « archaïque ». Les pages liées à cette catégorie sont : 1, 2, 3 4, 5 et 6

  Traité : conservé

Ne me parait pas relever d'un dictionnaire. --Szyx (d) 28 mars 2009 à 12:45 (UTC)[répondre]

  Traité : conservé

Consensus après la réécriture de l'article. Mglovesfun

C'est parce que je ne sais pas quoi faire avec cet article. C'est plutôt une référence culturelle et pas une phrase que tout le monde dirait. Je dirais que c'est plus encyclopédique que dictionnairien (heu quel est le bon mot ?)

[modlèle:|pron préfixe en o] -- Supprimé

modifier
  Traité : supprimé

Consensus pour la suppression Mglovesfun 15 avril 2009 à 18:15 (UTC)[répondre]

Suite à cette discussion, pensez-vous qu'il faille supprimer ce modèle ? ou bien le modifier, par exemple pour faire disparaitre le modèle {{pron}} ? En lui faisant dire simplement : « /e.te.ʁo/ ou /e.te.ʁɔ/ ». A sa création, je voyais ce modèle comme un moyen de généraliser... mais ce n'est pas si simple. Un modèle a l'avantage de propager rapidement un consensus qui évolue. Stephane8888 Discuter 28 mars 2009 à 23:56 (UTC)[répondre]

  Traité : conservé

Même si on ignore la mauvaise qualité actuelle de l'article, ne serait-ce pas juste seulement + si ? Mglovesfun 29 mars 2009 à 00:13 (UTC)[répondre]

[parler avec passion] -- Supprimé

modifier
  Traité : supprimé

On peut tout faire avec passion, y compris parler. Mais qu'est-ce que ce cas a de particulier qui justifie une page ? Lmaltier 29 mars 2009 à 20:09 (UTC)[répondre]

[go on pilgrimage] -- Supprimé

modifier
  Traité : supprimé

Ce n'est pas une locution. Mglovesfun 28 avril 2009 à 13:26 (UTC)[répondre]

Les trois articles ci-dessus (go on pilgrimage, say yes, say no) ont déjà été proposés, mais sans aucune décision - depuis 2006 ! Pour le premier, oui c'est une erreur de grammaire puisqu'il manque un mot (go on a pilgrimage). On peut go on n'importe quoi - go on TV, go on the radio, go on a train etc.

say yes, say no -- Conservés

modifier
  Traité : conservé

Pour say yes et say no, la même chose ! Say maybe, say definitely not, say don't be stupid, etc.

[stick to the pan] -- Supprimé

modifier
  Traité : supprimé

De ma liste de page à supprimer, voici les moins discutables. Certains me font même rire ! Celui-là c'est littéralement s'attacher au casserole. Il faut dire, selon mes recherches que c'est des articles créés par Utilisateur:PiedBot qui a complété des liens rouges qu'il a trouvés dans les articles, souvent parce qu'un verbe pronominal en français serait traduit par la voix passive en anglais (se fâcher = get angry)

[sit down to table] -- Supprimé

modifier
  Traité : supprimé

Faute de grammaire (sit down to the table). Et d'ailleurs, c'est simplement sit down + to + the + table.

[leave out of account] -- Supprimé

modifier
  Traité : supprimé

Ce n'est pas une locution. Mglovesfun 28 avril 2009 à 13:26 (UTC)[répondre]

[bring close together] -- Supprimé

modifier
  Traité : supprimé

Ce n'est pas une locution. Mglovesfun 28 avril 2009 à 13:26 (UTC)[répondre]

Traduit par approcher, mais en anglais c'est juste mettre l'un près de l'autre.

[give an accounting for] -- Supprimé

modifier
  Traité : supprimé

Je fais plus confiance à la réaction spontanée de Mglovesfun qu'aux tentatives de rationalisation des autres. Donc poubelle. --Szyx (d) 29 juin 2009 à 19:46 (UTC)[répondre]

Mauvais anglais. Pas de sens spécial même si on corrige la grammaire.

[do something crooked] -- Supprimé

modifier
  Traité : supprimé

Ce n'est pas une locution. Mglovesfun 28 avril 2009 à 13:26 (UTC)[répondre]

Déjà proposé une fois je crois, littéralement : faire quelque chose de malhonnête.

[would have] -- Supprimé

modifier
  Traité : supprimé

Seul le créateur voulait le conserver. Mglovesfun (disc.) 21 août 2009 à 16:48 (UTC)[répondre]

Deux verbes auxiliares ensemble. On peut faire ça avec n'importe quels verbes (avoir joué, être tombé...).

[chien (avec boîtes déroulantes)], [chien (sans boîtes déroulantes)] -- Supprimés

modifier
  Traité : supprimé

Avec l'accord de Béotien lambda l'auteur des deux pages. Mglovesfun 14 avril 2009 à 23:09 (UTC)[répondre]

Serpicozaure a proposé la suppression de ces deux pages. Je les liste ici pour lui. Elles sont utilisées dans Wiktionnaire:Wikidémie/février 2008#ça existe les boites deroulantes sur le wiktionnaire francophone ???, mais il me semble que la discussion est déjà finie. — TAKASUGI Shinji (d) 31 mars 2009 à 00:42 (UTC)[répondre]

Supprimer rapidement, c'est un test qui a fini, non ? Mglovesfun 31 mars 2009 à 10:32 (UTC)[répondre]
Supprimer ---Béotien lambda 31 mars 2009 à 11:10 (UTC)[répondre]

[miron] -- Supprimé

modifier
  Traité : supprimé

Zéro attestation, ne s'agirait-il pas d'une blague ? Mglovesfun 14 avril 2009 à 23:02 (UTC)[répondre]

En faisant le ménage, je complète les définitions avec Google, mais pour celui-là je ne trouve rien ni pour miron, ni pour mirou, hormis les noms propres et les pseudos internets.

  1. Supprimer, sauf si on peut l'attester. Mglovesfun 31 mars 2009 à 13:52 (UTC)[répondre]
Pour celui-ci j'ai trouvé beaucoup de résultats pour Miron, il semble que ce soit un nom de famille, mais RIEN pour miron (sans majuscule). Mglovesfun 8 avril 2009 à 18:34 (UTC)[répondre]

[walk back] -- Supprimé

modifier
  Traité : supprimé

Ce n'est pas une locution. Mglovesfun 28 avril 2009 à 13:26 (UTC)[répondre]

Effectivement c'est du bon anglais, le problème c'est que on peut ajouter back à beaucoup de verbes, dans ce cas c'est littéralement marcher en arrière, walk + back. Pas de sens spécial.

  1. Supprimer, Mglovesfun 31 mars 2009 à 21:48 (UTC)[répondre]
  2. Supprimer - pas de sens spécial. --Runciblerun 1 avril 2009 à 05:10 (UTC)[répondre]

[take an oath] -- Supprimé

modifier
  Traité : supprimé

Difficile, mais les deux anglophones ont dit non. Mglovesfun (disc.) 21 août 2009 à 16:51 (UTC)[répondre]

Il y a beaucoup de choses qu'on peut prendre en anglais. Pas de sens spécial. Mglovesfun 31 mars 2009 à 21:48 (UTC)[répondre]

  1. Supprimer, Mglovesfun 31 mars 2009 à 21:48 (UTC)[répondre]
  2. Supprimer - pas de sens spécial. --Runciblerun 1 avril 2009 à 05:10 (UTC)[répondre]
  3. conserver et créer prêter serment : là où l'anglais prend, le français prête et c'est linguistiquement, sinon pour aider la traduction, intéressant et utile. --Diligent 17 avril 2009 à 02:39 (UTC)[répondre]

[stand gaping] -- Supprimé

modifier
  Traité : supprimé

3-0, en me comptant. --Szyx (d) 10 avril 2009 à 08:13 (UTC)[répondre]

A peu près être debout avec la bouche bée, pas de sens spécial.

  1. Supprimer, Mglovesfun 31 mars 2009 à 21:48 (UTC)[répondre]
  2. Supprimer - pas de sens spécial. --Runciblerun 1 avril 2009 à 05:10 (UTC)[répondre]

[shoot forward] -- Supprimé

modifier
  Traité : supprimé

On peut shoot dans n'importe quelle direction non ? Shoot up, shoot backwards, shoot left, shoot right, etc. Simplement shoot suivi du mot forward.

[estar sentado] -- Supprimé

modifier
  Traité : supprimé

100% de trois votes (en incluant ceux de février 2008), c'est suffisant. --Szyx (d) 8 avril 2009 à 00:10 (UTC)[répondre]

Déjà proposé, mais pas gardé, simplement « pas assez de votes » pour le supprimer. Pourtant il me semble flagrant, il s'agit de estar + sentado (être assis). Notez aussi le nombre d'interwiki (zéro).

  1. Supprimer, Mglovesfun 1 avril 2009 à 21:26 (UTC)[répondre]
    Ouaf ! C'était un jour où j'étais taquin. --Szyx (d) 8 avril 2009 à 00:10 (UTC)[répondre]

[reach an accord] -- Supprimé

modifier
  Traité : supprimé

Ce n'est même pas de l'anglais. --Szyx (d) 9 avril 2009 à 20:04 (UTC)[répondre]

Je dirais que c'est de l'anglais francisé, reach an agreement ou a settlement étant beaucoup plus courant. D'ailleurs il s'agit de reach + an + agreement, pas de sens spécial. NB il y a aussi come to an agreement mais celui-là, je le conserverais

  1. Supprimer, Mglovesfun 3 avril 2009 à 09:54 (UTC)[répondre]
  2. Supprimer Du glanfrais ? --Szyx (d) 8 avril 2009 à 00:38 (UTC)[répondre]

[put on stamps] -- Supprimé

modifier
  Traité : supprimé

Déjà proposé en 2006 et oublié depuis. Il s'agit de mettre des timbres sur une carte postale (etc.). Flagrant celui-là !

  1. Supprimer, Mglovesfun 3 avril 2009 à 09:54 (UTC)[répondre]
  2. SupprimerTAKASUGI Shinji (d) 16 mai 2009 à 14:58 (UTC)[répondre]

[paw the ground] -- Supprimé

modifier
  Traité : supprimé

Sans intérêt. Il s'agit de paw + the + ground, ground est simplement l'objet direct du verbe to paw.

  1. Supprimer, Mglovesfun 3 avril 2009 à 09:54 (UTC)[répondre]
  2. SupprimerTAKASUGI Shinji (d) 16 mai 2009 à 14:58 (UTC)[répondre]

[touch lightly] -- Supprimé

modifier
  Traité : supprimé

toucher doucement, toucher légèrement (verbe + adverbe). Sans intérêt àmha.

  1. Supprimer, Mglovesfun 3 avril 2009 à 09:54 (UTC)[répondre]
  2. SupprimerTAKASUGI Shinji (d) 16 mai 2009 à 14:58 (UTC)[répondre]

[feel dull] -- Supprimé

modifier
  Traité : supprimé

D'abord je dirais que la traduction proposée par l'article n'est pas bonne, et seconde, on peut mettre n'importe quel adjectif avec le verbe feel ! Feel happy, sad, joyous, crappy, stupid, etc. Strictement pas de sens spécial.

  1. Supprimer, Mglovesfun 5 avril 2009 à 12:06 (UTC)[répondre]
  2. SupprimerTAKASUGI Shinji (d) 16 mai 2009 à 14:58 (UTC)[répondre]

[excite pity] -- Supprimé

modifier
  Traité : supprimé

To excite n'est pas un verbe auxiliaire, c'est simple excite + pity (provoquer de la pitié). Strictement pas de sens spécial.

  1. Supprimer, Mglovesfun 5 avril 2009 à 12:06 (UTC)[répondre]
  2. SupprimerTAKASUGI Shinji (d) 16 mai 2009 à 14:58 (UTC)[répondre]

[enter in one’s account] -- Supprimé

modifier
  Traité : supprimé

Pas une locution, mais une phrase entière ! San intérêt. Au fait la définition est érronée aussi, non ?

  1. Supprimer, Mglovesfun 5 avril 2009 à 12:06 (UTC)[répondre]
  2. SupprimerTAKASUGI Shinji (d) 16 mai 2009 à 14:58 (UTC)[répondre]

[glow with heat] -- Supprimé

modifier
  Traité : supprimé

Ce n'est pas une locution. Mglovesfun 28 avril 2009 à 13:26 (UTC)[répondre]

Déjà proposé en 2007 ou en 2006 je crois. D'abord, mauvaise traduction, deuxième strictement pas de sens spécial (briller avec la chaleur).

[Catégorie:!Guide de style] -- Renommée

modifier
  Traité : renommé

Catégorie renommée comme indiqué ci-plus-bas. --Szyx (d) 7 avril 2009 à 19:40 (UTC)[répondre]

[Wiktionnaire:Demandes de renommage] n'existe pas, donc je propose ici. Expliquez-moi la fonction du ! s'il vous plaît.

  1. Renommer en Catégorie:Wiktionnaire:Guide de style. Mglovesfun 6 avril 2009 à 17:43 (UTC)[répondre]
    Il suffit de créer la nouvelle catégorie (le renommage de catégorie n'existe pas) Mais le travail essentiel est de changer la catégorie dans les pages qui apparaissent actuellement dans Catégorie:!Guide de style. Ensuite on pourra supprimer l'ancienne catégorie. --Szyx (d) 7 avril 2009 à 13:46 (UTC)[répondre]
    Bon Ok je m'y colle...  --Szyx (d) 7 avril 2009 à 18:38 (UTC)[répondre]
      Tu me dois cent balles et un Mars. --Szyx (d) 7 avril 2009 à 19:40 (UTC)[répondre]

[noctonaute] -- Supprimé

modifier
  Traité : supprimé

Selon toute probabilité il s'agissait d'une blague. --Szyx (d) 8 avril 2009 à 00:16 (UTC)[répondre]

Pas d'attestation sérieuse. Voir aussi [Discussion:noctonaute]. --Szyx (d) 7 avril 2009 à 13:42 (UTC)[répondre]

Sur yahoo.fr, encore pire. Que deux résultats, donc supprimer. Mglovesfun 7 avril 2009 à 18:14 (UTC)[répondre]
Commentaire après la suppression on a bien fait, l'auteur de cet article a depuis été bloqué durant une semaine à cause de ses « blagues ». Mglovesfun 12 avril 2009 à 12:48 (UTC)[répondre]

[enter into a contract] -- Supprimé

modifier
  Traité : supprimé

Pas de sens spécial en anglais. Zéro interwiki.

[lay a snare for] -- Supprimé

modifier
  Traité : supprimé

Ce n'est pas une locution. Mglovesfun 28 avril 2009 à 13:26 (UTC)[répondre]

Pas de sens spécial en anglais. Zéro interwiki.

[make glad] -- Supprimé

modifier
  Traité : supprimé

Ce n'est pas une locution. Mglovesfun 28 avril 2009 à 13:26 (UTC)[répondre]

Make a aussi le sens « rendre », ici il s'agit de rendre heureux, donc juste verbe + adjectif.

[make fast] -- Supprimé

modifier
  Traité : supprimé

Ce n'est pas une locution. Mglovesfun 28 avril 2009 à 13:26 (UTC)[répondre]

Make a aussi le sens « rendre », ici il s'agit de rendre rapide (???), donc juste verbe + adjectif. En plus la définition me semble érronée, ou simplement je ne connais pas cette expression.

[make clean] -- Supprimé

modifier
  Traité : supprimé

Ce n'est pas une locution. Mglovesfun 28 avril 2009 à 13:26 (UTC)[répondre]

Make a aussi le sens « rendre », ici il s'agit de rendre propre, donc juste verbe + adjectif.

Encore un être assis mais en portugais. Zéro interwiki, zéro page liée.

  1. Supprimer Mglovesfun 8 avril 2009 à 19:02 (UTC)[répondre]
  2. Neutre car je ne connais pas assez le portugais (...) Existe-t-il un sens figuré ? Stephane8888 Discuter 8 avril 2009 à 20:06 (UTC)[répondre]
Selon les wiktionnaires francophone et lusophone... non ! Mglovesfun 8 avril 2009 à 20:09 (UTC)[répondre]
  1. conserver et créer être assis : sedět, sit existent bien et le composé français, pour évident qu'il soit pour nous, ne l'est pas, je trouve intéressant et utile de savoir que le portugais utilise tenir siège --Diligent 17 avril 2009 à 02:31 (UTC)[répondre]

[Catégorie:Synonymes], [Catégorie:Homophones], [Catégorie:Homonymes] -- Deux supprimés, la catégorie homophones doit être formatée

modifier
  • Lien. Il ne faut guère l'expliquer.
  • Supprimer, Lmaltier et Stéphane l'explique très bien. Mglovesfun 8 avril 2009 à 20:00 (UTC)[répondre]
  • Supprimer (au moins pour synonymes et homonymes). Mais, si on renommait la catégorie Homophones (ce qui n'a pas de sens) en Mots ayant des homophones en français, etc. je ne serais pas contre la conservation, à condition d'exclure les cas où on peut considérer que c'est le même mot, c'est-à-dire les variantes orthographiques et les flexions d'un même mot (si on les mettait, la taille de la catégorie lui ferait évidemment perdre tout intérêt, une telle catégorie ne peut avoir d'intérêt que si les cas intéressants ne sont pas noyés sous les cas triviaux). Il faudrait dans ce cas qu'elle soit gérée à la main. Lmaltier 8 avril 2009 à 20:22 (UTC)[répondre]
  • Supprimer Pamputt [Discuter] 10 avril 2009 à 05:22 (UTC)[répondre]
  • Supprimer Diligent
  • Neutre Aucune envie de m'impliquer dans la polémique, même si j'ai déjà donné mon avis par ailleurs. En passant je n'aime pas qu’on numérote les avis sur PàS, ce n'est pas un vote, il parait. --Szyx (d) 10 avril 2009 à 07:16 (UTC)[répondre]

[producteur de céréales] -- Supprimé

modifier

Encore une non-locution. --Szyx (d) 10 avril 2009 à 08:11 (UTC)[répondre]

C'est volontaire, ça vaut bien producteur de cinéma, producteur de musique, producteur de télévision, producteur de radio, producteur de films et sa branche agricole producteur de navets, producteur de carottes, producteur de biens d’équipement ...--Béotien lambda 10 avril 2009 à 08:14 (UTC)[répondre]

Supprimer si on supprime producteur de cinéma
Conserver si on conserve producteur de cinéma --Béotien lambda 10 avril 2009 à 08:26 (UTC)[répondre]

(Soupir) La notion de producteur n'est pas la même, mais je comprends ce que tu veux dire. --Szyx (d) 10 avril 2009 à 08:36 (UTC)[répondre]
Oui, et il suffit donc d'enrichir producteur avec la définition qui va bien (j'ai essayé)-Il y a effectivement 2 notions, mais pourquoi accepter les locutions faisant référence à une des 2 notions et pas à l'autre ?--Béotien lambda 10 avril 2009 à 08:45 (UTC)[répondre]
 
Je n'ai rien dit d'autre que : poubelle pour tout le monde. --Szyx (d) 10 avril 2009 à 08:50 (UTC)[répondre]
Mais comme je m'en vais, il faudra demanderbà Lmaltier.   --Szyx (d) 10 avril 2009 à 08:52 (UTC)[répondre]

Béotien, je pense que ton effort est toujours magnifique. Mais ce que tu as fait est interdit au moins sur Wikipédia : w:WP:POINT. — TAKASUGI Shinji (d) 10 avril 2009 à 11:20 (UTC)[répondre]

C'est volontairement absurde donc à supprimer. La discussion est à faire sur producteur de cinéma, que je relance aussi sec. Stephane8888 Discuter 13 avril 2009 à 10:00 (UTC)[répondre]

[béjeaune] -- Supprimé

modifier
  Traité : supprimé

page créée par erreur par moi-même (toutes mes excuses!), sur la base d'une erreur de graphie avec "béjaune" (page d'ailleurs déjà existante...) --Julien Demade 11 avril 2009 à 16:11 (UTC)[répondre]

Je pense que {{supp}} aurait suffi. Mglovesfun 12 avril 2009 à 12:44 (UTC)[répondre]
Je viens de supprimer. Pamputt [Discuter] 12 avril 2009 à 16:41 (UTC)[répondre]

[Catégorie:Bots_Wikipédia] -- Supprimé

modifier
  Traité : supprimé

Résidu d'une importation manuelle, dont la fonction est assurée ici par Catégorie:Bot_Wiktionnaire. JackPotte 11 avril 2009 à 23:54 (UTC)[répondre]

J'ai mis {{supp}} pour celui-ci aussi. Mglovesfun 12 avril 2009 à 12:46 (UTC)[répondre]
Supprimé. Stephane8888 Discuter 13 avril 2009 à 07:04 (UTC)[répondre]

[moumoutchi] -- Supprimé

modifier
  Traité : supprimé

Suppression immédiate par Béotien lambda. --Szyx (d) 14 avril 2009 à 10:19 (UTC)[répondre]

Plaisanterie ? --Yun (causer) 12 avril 2009 à 05:48 (UTC)[répondre]

[Modèle:anchor] -- Supprimé

modifier
  Traité : supprimé

Inutile de faire durer le suspens. --Szyx (d) 14 avril 2009 à 20:35 (UTC)[répondre]

C'est quoi et ça fait quoi ? Lien. Mglovesfun 13 avril 2009 à 22:46 (UTC)[répondre]

supprimer : ça créé une ancre, c'est à dire un attribut id="nom_de_lancre". Ça permet de faire un lien du type page#nom_de_lancre. Le problème c'est que ce modèle est inutile presque partout, et qu'écrire l'id directement reste la meilleure chose à faire. S'il n'est utilisé que dans une page perso, alors le modèle doit être placé en sous-page de cette page perso, pas dans l'espace principal des modèles. En outre, c'est pas du céfran. — Dakdada (discuter) 14 avril 2009 à 11:43 (UTC)[répondre]
supprimer : utilisé une seule fois sur une page utilisateur. --Szyx (d) 14 avril 2009 à 11:54 (UTC)[répondre]

[foetale], [foetales] -- Réglé

modifier
  Traité : article transformé en redirection

« oe » est une faute de français, mais si fréquente... --Szyx (d) 14 avril 2009 à 20:32 (UTC)[répondre]

En regardant les Spécial:Pages demandées j'ai trouvé ces deux articles. Donc j'ai regarde dans l'ODS et ça ne donne que fœtal. Pour le moment, foetal n'existe que pour l'anglais. Mglovesfun 14 avril 2009 à 09:50 (UTC)[répondre]