abattre
Étymologie
modifier- (Date à préciser)[1] Du latin *abbattere[1], équivalent du dérivé de battre, avec le préfixe a-[2], apparenté à l’italien abbattere, à l’espagnol abatir, à l’occitan abatre.
Verbe
modifierabattre \a.batʁ\ transitif 3e groupe (voir la conjugaison) (pronominal : s’abattre)
- Mettre à bas ; jeter à terre ; faire tomber.
On vient d’abattre à Lyon un platane géant. Cet arbre cubait près de 12 mètres et le tronc seul pesait 19540 kilogr.
— (Bulletin de la Société royale forestière de Belgique, volume 15, page 224, 1908)Pour les autres, il creusait des fossés, fagottait, écorçait des arbres ou les abattait.
— (Honoré de Balzac, Les Paysans, 1845, première partie, chapitre troisième)
- (Par analogie) Démolir, casser une maison, un mur, un plancher, etc.
- (Par extension) (Marine) Coucher un navire sur son flanc pour travailler à la carène ou à quelque autre partie qui est ordinairement submergée.
- (Par extension) (Médecine vétérinaire) Coucher un animal sur le flanc quand il doit subir quelque opération.
Ce cheval est fougueux, on est contraint de l’abattre pour le ferrer.
- (Par extension) (Cartes à jouer) Mettre une ou plusieurs de ses cartes sur la table pour les montrer.
M. Demangeot et le commandant Marigny se font tête, abattent cœur, pique et trèfle, l'atout, le roi, coupent et surcoupent impassibles comme s'ils risquaient des fortunes au lansquenet du roi.
— (Paul Adam, « Les Lions », part. 2, chap. 6, dans La Renaissance latine, du 15 avril 1905, tome 2, Paris, 1905, p. 75)
- (Par extension) (Charbonnage) Récolter le charbon au moyen d’un outil.
Dans le cas de couche présentant des intercalations de schiste, prendre soin d’abattre le charbon puis le schiste.
— (Jean-Louis Tornatore, Le charbon et ses hommes, Université de Metz, page 426)
- (Sens figuré) Expédier en peu de temps beaucoup de travail.
Il a abattu un boulot énorme.
Tout le travail que vous aurez abattu dans la journée n’aura servi à rien.
Et quelle joie de retrouver tout ici, de reprendre avec vous la tâche commencée ! Ah ! je vais en abattre !
— (Émile Zola, Les Trois Villes : Paris, 1897)Il avait beaucoup de mal à remuer les outils à cause de ses douleurs, mais il réussissait tout de même à abattre sa besogne.
— (Charles-Louis Philippe, Dans la petite ville, 1910, réédition Plein Chant, page 106)Le gouvernement en a plein les bras avec cette pandémie qui n’en finit plus. François Legault, Christian Dubé, Horacio Arruda abattent un boulot colossal sans compter les heures.
— (Rémi Nadeau, La semaine gâchée de François Legault, Le Journal de Québec, 17 avril 2021)La lutte que nous menons présentement est loin d’être vaine, et la communauté scientifique abat un travail considérable.
— (Luc Laliberté, Immunité collective impossible aux États-Unis?, journaldemontreal.com, 3 mai 2021)
- (Sens figuré) (Familier) Boire (une quantité réputée importante).
Ils ont abattu dix bouteilles de vin et quatre de champagne ce soir-là.
- Tuer un animal.
Ce chien était enragé : il a fallu l’abattre.
- Assassiner par arme à feu.
Il a été abattu de sang froid.
- (Par extension) (Militaire) Détruire un avion en vol.
Ce pilote a abattu trois chasseurs ennemis.
- (Sens figuré) Affaiblir physiquement et moralement.
Une fièvre continue abat bien un homme.
La moindre affliction l’abat.
- (Pronominal) Tomber brusquement.
Et tout d’un coup, comme une masse, je m’abattis sur le colporteur que je bâillonnai et ligotai en un clin d’œil…
— (Octave Mirbeau, Le Colporteur, 1886)À peine nos tentes sont-elles dressées, qu’une averse diluvienne s’abat sur le camp.
— (Frédéric Weisgerber, Trois mois de campagne au Maroc : étude géographique de la région parcourue, Paris : Ernest Leroux, 1904, page 131)Pareil à une bête tapie dans les hauteurs, le lourd rideau s’abattait, puis remontait au cintre, tandis que les duettistes venaient saluer.
— (Francis Carco, L’Homme de minuit, Éditions Albin Michel, Paris, 1938)Un rude hiver s’est abattu sur la campagne bourguignonne : les quelques arpents de vigne qui font vivre la famille ont gelé.
— (Rosa Moussaoui, Zéphyrin Camélinat (1840-1932) Un long chemin, de la commune au communisme, dans L’Humanité, 7 septembre 2011)En avril 1872, les mouches de la Saint-Marc envahirent Paris et sa région. Elles volaient en abondance et venaient s'abattre sur les passants. L'apparition surprenante en nombre prodigieux de cet insecte fit craindre à certains l'annonce d'un fléau.
— (Vincent Albouy, Des insectes en ville, Éditions Quae, 2017, page 33)
- (Pronominal) S’apaiser, en parlant du vent.
Le vent s’abat, s’est abattu, est abattu.
- (Pronominal) (Spécialement) Tomber ou se laisser tomber (sur quelqu’un ou quelque chose) en provoquant un dommage.
Et d'autres lames s’abattaient sans cesse sur l’épave. La mer achevait son œuvre. Encore quelques chocs, et la coque effondrée allait disparaître dans le gouffre tourbillonnant du chenal.
— (Fortuné du Boisgobey, Double-Blanc, tome 2, Paris : chez Plon & Nourrit, 1889, page 224)Au début de mars 1870, c’est-à-dire quatre mois avant la guerre entre la France et la Prusse, parmi la foule des étrangers qui s’abattirent sur Paris, aucun n’attira plus soudainement l’attention que la comtesse de Cagliostro.
— (Maurice Leblanc, La Comtesse de Cagliostro, 1924)Malgré les mouvements brusques, imprévisibles souvent du bateau, il restait debout à son poste, bien d’aplomb sur ses courtes jambes et il ne tressaillait même pas quand des paquets de mer s’abattaient sur ses vastes épaules.
— (Georges Sim (pseudonyme de Georges Simenon), L’île des maudits, éditions J. Ferenczy et Fils, 1929, réédition 1980, chapitre VIII)Cette année-là, une épidémie s’étant abattue sur les phasianidés, Mme Lefur dut s’estimer heureuse de pouvoir remplacer par une oie sa dinde noëlesque.
— (revue Lectures pour tous, Hachette et Cie, 1908, page 254)
- (Marine) Éloigner la proue d’un bateau du lit du vent, en faisant une abattée volontaire.
Ce voilier vient d’abattre de trente degrés.
Synonymes
modifierMettre à bas, jeter à terre, faire tomber.
- démanteler
- démolir
- jeter à terre
- raser
- renverser
- charbonnage : piocher
Assassiner par arme à feu.
Affaiblir physiquement et moralement.
Antonymes
modifier- construire (1)
- relever (1,2)
- ragaillardir (10)
- réconforter
- remonter
- requinquer (10) (Familier)
- retaper (10) (Familier)
Dérivés
modifierApparentés étymologiques
modifierProverbes et phrases toutes faites
modifierTraductions
modifierMettre à bas, jeter à terre, faire tomber. (1)
- Allemand : fällen (de)
- Anglais : fell (en), cut down (en)
- Arabe : قَتَلَ (ar) qatala masculin
- Catalan : abatre (ca)
- Champenois : ébèt (*)
- Croate : oboriti (hr)
- Danois : fælde (da), slå ned (da), rive ned (da)
- Espagnol : abatir (es)
- Espéranto : faligi (eo), hakfaligi (eo), dehaki (eo)
- Finnois : syöstä (fi)
- Gallo : aboli (*)
- Indonésien : menumbangkan (id)
- Lepcha : ᰊᰤᰳᰶ (*)
- Mandarin : 砍伐 (zh) kǎnfá
- Néerlandais : afbreken (nl), afhakken (nl), afhouwen (nl), afkappen (nl), kappen (nl), neerslaan (nl), neervellen (nl), omhakken (nl), omkappen (nl), omverwerpen (nl), platgooien (nl), slopen (nl), vellen (nl), verslaan (nl)
- Normand : abattre (*)
- Occitan : abatre (oc), ablacar (oc), desquilhar (oc)
- Pirahã : xaihiáopí (*)
- Russe : валить (ru), повалить (ru)
- Same du Nord : njeaidit (*), raŋgalit (*)
- Shingazidja : upua (*) (upanɗo: un mur), utsindza (*), huusa pvontsi (*)
- Suédois : slå ned (sv)
(Par extension) (Marine) Coucher un navire sur son flanc. (3)
(Par extension) (Médecine vétérinaire) Coucher un animal sur le flanc quand il doit subir quelque opération. (4)
(Par extension) (Cartes à jouer) Mettre une ou plusieurs de ses cartes sur la table pour les montrer. (5)
- Croate : položiti karte (hr)
- Finnois : lyödä korttinsa pöytään (fi)
- Suédois : lägga upp (sv)
(Par extension) (Charbonnage) Récolter le charbon au moyen d’un outil. (6)
(Sens figuré) Expédier en peu de temps beaucoup de travail. (7)
- Allemand : bewältigen (de), erledigen (de)
- Champenois : ébèt (*)
- Croate : naraditi se (hr)
(Sens figuré) (Familier) Boire (une quantité réputée importante). (8)
Tuer un animal. (9)
- Allemand : schlachten (de) (zum Verzehr), töten (de), erlegen (de)
- Anglais : slaughter (en), slay (en), put down (en) ; cull (en) (surtout pour limiter la prolifération d’une espèce ou par précaution contre une épidémie)
- Arabe : قَتَلَ (ar) qatala masculin
- Champenois : ébèt (*)
- Corse : sbatte (co)
- Croate : ubiti (hr)
- Danois : slagte (da)
- Espagnol : abatir (es), sacrificar (es), matar (es)
- Espéranto : mortigi (eo), buĉi (eo)
- Finnois : teurastaa (fi)
- Indonésien : membantai (id), bantai (id)
- Italien : abbattere (it), macellare (it), uccidere (it)
- Mandarin : 宰杀 (zh) (宰殺) zǎishā
- Néerlandais : afmaken (nl), afslachten (nl), slachten (nl)
- Norvégien (bokmål) : avlive (no)
- Occitan : tuar (oc), matar (oc)
- Pandunia : buce (*)
- Polonais : zabić (pl), postrzelić (pl)
- Portugais : abater (pt), matar (pt)
- Same du Nord : goddit (*), njuovvat (*), njuovadit (*), raŋgalit (*)
- Suédois : slakta (sv)
- Ukrainien : вбивати (uk) vbivaty, збивати (uk) zbyvaty
Assassiner par arme à feu. (10)
- Allemand : erschießen (de)
- Anglais : shoot dead (en)
- Arabe : قَتَلَ (ar) qatala masculin
- Champenois : ébèt (*)
- Croate : ubiti (hr)
- Danois : nedskyde (da)
- Espagnol : disparar (es), abatir (es), matar (es)
- Espéranto : mortpafi (eo), pafmortigi (eo), murdi (eo)
- Finnois : tappaa (fi)
- Indonésien : menembak (id), tembak (id)
- Italien : sparare (it), uccidere (it)
- Mandarin : 枪杀 (zh) (槍殺) qiāngshā
- Néerlandais : doodschieten (nl), fusilleren (nl)
- Polonais : strzelając (pl), strzelać (pl)
- Portugais : matar (pt), abater (pt)
- Russe : застрелить (ru)
- Suédois : skjuta (sv), fälla (sv)
- Ukrainien : стріляти (uk) stryliaty
(Par extension) (Militaire) Détruire un objet volant. (11)
- Anglais : shoot down (en)
- Croate : srušiti (hr)
- Finnois : pudottaa (fi)
- Indonésien : menembak jatuh (id)
- Mandarin : 击落 (zh) (擊落) jīluò
- Néerlandais : neerhalen (nl)
- Suédois : skjuta ned (sv)
(Sens figuré) Affaiblir physiquement et moralement. (12)
- Allemand : niederdrücken (de), entmutigen (de)erschöpfen (de), demütigen (de), erniedrigen (de)
- Anglais : bring down (en), take down (en), use up (en), enfeeble (en), dishearten (en)
- Arabe : قَتَلَ (ar) qatala masculin, أَنهَكَ (ar), صَرَعَ (ar) Saraa
- Croate : klonuti (hr), porušiti se (hr)
- Danois : svække (da)
- Espéranto : malvigligi (eo), deprimi (eo), elĉerpi (eo), malfortigi (eo), senkuraĝigi (eo)
- Finnois : lamauttaa (fi)
- Néerlandais : deren (nl), deprimeren (nl), de moed ontnemen (nl), fnuiken (nl), krenken (nl), neerdrukken (nl), neerslachtig maken (nl), ontmoedigen (nl), ootmoedigen (nl), terneerdrukken (nl), uitputten (nl), vernederen (nl), verzwakken (nl)
- Occitan : deprimir (oc), desmoralisar (oc), atupir (oc)
- Suédois : försvaga (sv), demoralisera (sv)
(Pronominal) S’apaiser, en parlant du vent. (14)
(Pronominal) (Spécialement) Tomber ou se laisser tomber (sur quelqu’un ou quelque chose) en provoquant un dommage. (15)
Traductions à trier
modifier- Afrikaans : slag (af), verslaan (af), doodskiet (af), kalmeer (af), verneder (af)
- Vieil anglais : fyllan (ang), aceorfan (ang), abreotan (ang), acwellan (ang), acwielman (ang), cwellan (ang)
- Catalan : esgotar (ca), immolar (ca), matar (ca), vèncer (ca), superar (ca)
- Danois : besejre (da), dræbe (da), ihjelskyde (da), gennemse (da)
- Espagnol : demoler (es), derribar (es), deprimir (es), abatir (es), desalentar (es), agotar (es), matar (es), vencer (es), matar (es), abatir (es), recorrer (es), atravesar (es), calmar (es), sosegar (es)
- Espéranto : malkonstrui (eo), fandajo (eo), dehaki (eo), deprimi (eo), elfosi (eo), elĉerpi (eo), hakfaligi (eo), buĉi (eo), malfortigi (eo), venki (eo), malsuprenveni (eo), mortigi (eo), pafmortigi (eo), senkuraĝigi (eo), trairi (eo), trankviligi (eo), humiligi (eo)
- Féroïen : lata falla (fo), sleppa (fo), fletta (fo), slakta (fo), drepa (fo), vinna (fo), sigra (fo), drepa (fo)
- Franc-comtois : aibaittre (*)
- Frison : ôfbrekke (fy), deprimearje (fy), deadzje (fy), deameitsje (fy), fernederje (fy)
- Gaélique écossais : siubhail (gd)
- Hébreu ancien : טבח (*)
- Hongrois : lelök (hu), deprimál (hu), levág (hu), öl (hu), leöl (hu), mészárol (hu), gyengít (hu)
- Indonésien : menjatuhkan (id)
- Islandais : auðmýkja (is)
- Italien : demolire (it), debilitare (it), ammazzare (it), uccidere (it), percorrere (it), calmare (it), placare (it)
- Latin : caedere (la), caedere (la), mactare (la), mortificare (la), necare (la), occidere (la)
- Malais : jutah (ms), bunuh (ms), membunuh (ms)
- Maya yucatèque : kinsik (*)
- Néerlandais : wippen (nl), delven (nl), opduikelen (nl), opgraven (nl), rooien (nl), uitgraven (nl), winnen (nl), putten uit (nl), bevangen (nl), overwinnen (nl), zegevieren (nl), neerkomen (nl), doodmaken (nl), ombrengen (nl), afleggen (nl), aflopen (nl), doorgaan (nl), gaan door (nl), bedaren (nl), geruststellen (nl), kalmeren (nl), kleinmaken (nl)
- Papiamento : basha abou (*), derotá (*), vense (*), mata (*)
- Piémontais : abate (*), campé giù (*)
- Portugais : derrubar (pt), abater (pt), deprimir (pt), desanimar (pt), esgotar (pt), abater (pt), jugar (pt), massacrar (pt), matar (pt), trucidar (pt), debelar (pt), superar (pt), derrotar (pt), levar de vencida (pt), sobrepujar (pt), matar (pt), atravessar (pt), percorrer (pt), tranqüilizar (pt), acalmar (pt), sossegar (pt)
- Roumain : demola (ro), prăbuși (ro), învinge (ro), cîștiga (ro), înjosi (ro), umili (ro)
- Russe : валить (ru) valit’ (1-9), сносить (ru) snossit’ (1), убивать (ru) oubivat’ (6-7), сбивать (ru) sbivat’ (8)
- Sranan : fala (*), srakti (*), kiri (*)
- Suédois : slopa (sv), besegra (sv), avliva (sv), avrätta (sv), dräpa (sv), förnedra (sv), förödmjuka (sv)
- Turc : altetmek (tr), öldürmek (tr)
- Zoulou : -bulala (zu)
Prononciation
modifier- France (Brétigny-sur-Orge) : écouter « abattre [abatʁ] »
- France (Toulouse) : écouter « abattre [abatʁ] »
Anagrammes
modifier→ Modifier la liste d’anagrammes
Références
modifier- Dictionnaire de l’Académie française, huitième édition, 1932-1935 (abattre)
- Joseph-Marie-Rose Morisot, Vocabulaire des arts et métiers en ce qui concerne les constructions, volume V, Firmin Didot, Paris, 1814 → consulter cet ouvrage
- ↑ a et b « abattre », dans TLFi, Le Trésor de la langue française informatisé, 1971–1994 → consulter cet ouvrage
- ↑ « abattre », dans Émile Littré, Dictionnaire de la langue française, 1872–1877 → consulter cet ouvrage
Étymologie
modifier- Du français abattre.
Verbe
modifierabattre \Prononciation ?\ 3e groupe (voir la conjugaison)
- (Jersiais) Abattre.
- Exemple d’utilisation manquant. (Ajouter)
Références
modifier- Vocabulaithe Jèrriais-Angliais sur Société jersiaise