Caractère modifier

  Étymologie graphique

 
Scène d’origine
         
Oracle sur écaille Chu Soie et bambou Qin lamelles de bambou Petit sceau Écriture Liushutong Forme actuelle
Type : représentation graphique
Le caractère était à l'origine 𠔁 une répétition de la division  : des craquelures très nombreuses.
Le sens particulier de « craquelure divinatoire » (𠧞 : 灼龜坼也。从卜;兆,象形) a conduit à réinterpréter deux des traits comme représentant un signe divinatoire () dans la graphie sigillaire, le reste étant interprété comme la multiplication de tels signes : une écaille flambée dont les fissures sont très nombreuses.
Bien que ce ne soit pas très explicite dans les sens classiques, il semble que ces craquelures ne sont pas spécifiquement celles des écailles de tortue, mais sont plus généralement liées à des craquelures observées sur de la boue (), et que ce travail sur une surface boueuse est lui-même lié à un espace de sacrifice ().
Dans les caractères sur bronze, apparaît comme une variante de avec le sens de « disposition du terrain » (disposition d'un cimetière selon les règles prescrites).
Signification de base
(Surface craquelée)
Dérivation sémantique
(surface craquelée) > Fissures formées sur l'écaille d'une tortue qui a été recouverte d'une couche d'encre et exposée au feu, pour en tirer des présages et connaître des choses futures ou cachées (Fissure divinatoire) >
(Fissure divinatoire) > Augure, pronostic
(Fissure divinatoire) > Indice, symptôme, apparence > (ce par quoi commence l'oracle) Commencement, commencer, inaugurer > Essayer
(surface craquelée, étendue d'une mare desséchée) > Ferme, (apparent), apparence > Espace (dénudé) défini > Espace défini, dans lequel on enterre les morts ou dans lequel on fait des offrandes en plein air, à un mort ou à une divinité.
(surface craquelée) > Un grand nombre, nombreux > Un million > Grande quantité de 3ème ordre (usuellement 10^12, parfois 10^6).
Clef sémantique ajoutée à 兆

Une première série de dérivés se rattache à l'idée de curer de la vase () et ses nombreux sens dérivés :

  • (tāo, tiāo, tiǎo) De 兆 et (action manuelle) : curer (de la vase) ; ... puiser, extraire ; grande cuillère ; déterrer, arracher, creuser ; enlever, découvrir ; prendre au choix, choisir ; troubler, vexer, molester ; porter un fardeau sur l'épaule à l'aide d'un bâton, fardeau ; agiter, troubler, mêler, tourner ; léger, frivole ; exciter, provoquer, solliciter ; attirer, séduire, cajoler.
    • (táo, xuǎn) De (molesté) et (bouche, ouverture, son) qui remplace 手 : gémir, sangloter.
    • (yáo) De (léger, frivole) et (femme) qui remplace 手 : léger, frivole.
    • (tiǎo) De (provoquer, séduire) et (langage) qui remplace 手 : exciter au mal.
    • (tāo) De (curer, enlever) et (eau) qui remplace 手 : nettoyer ; laver ; dissiper ; rivière qui se jette dans le Fleuve Jaune.
    • (yáo) De (grande cuillère) et (métal) qui remplace 手 : houe ; bouilloire, petit vase à manche dans lequel on fait chauffer de l'eau ; longue lance.
    • (tiāo) De (poisson de vase?) et (poisson) qui remplace 手 : poisson qui ressemble au brochet (Euchiloglanis kishinouyei ?).

Une deuxième série est lié à l'idée de sacrifice, ou d'aire de sacrifice, réservé aux défunts :

  • (zhào) De 兆 (espace consacré) et (terre, argile) : limites ou enceinte d'une sépulture, ou d'une aire préparée pour faire des sacrifices.
  • (tiào) De 兆 (à l'heure du sacrifice ) et (lune) : lever (ou coucher) de la Lune le dernier jour de la lunaison.
  • (tiāo) De 兆 (espace consacré aux morts) et (esprit) : bâtiment où on transportait les tablettes des ancêtres éloignés, pour faire place à celles des parents morts depuis peu (cf ) ; transporter les tablettes, tablettes transportées.
    • (tiāo, tiǎo, yáo) De (bâtiment éloigné) et (excavation) qui remplace 示 : profond, lieu retiré, solitaire ; paisible, silencieux ; petit, mince, faible ; () léger, frivole.
  • (tiǎo, tiào) De 兆 (espace consacré) et (organe, chair) : viande offerte aux esprits ; beau, plaire.
    • (zhào) De (viande offerte) et (mouton, petite bête à corne) qui remplace 肉 : agneau qui n'a pas encore un an.
  • (féng, táo) De 兆 (lieu tabou) et (déplacement) : éviter ; fuir, s'enfuir ; échapper, déserter.
    • (tiào) De 兆 (fuir) et (pied, fouler) : () fuir ; jaillir, bondir ; sauter ; palpiter.
      • (tiǎo) De ((sur)sauter) et (langage) qui remplace 足 : soudain.
      • (diào, tiáo, tiǎo) De (sauter) et (pérégriner) qui remplace 足 : (=) sauter.

Les composés restants forment une troisième série peuplée de diplomates, de voyageurs délicats et de drapeaux. L'idée originelle était peut-être celle d'un émissaire ( ?) protégé par un drapeau de trêve ( ?). Le rapport avec les autres dérivés viendrait de ce que la rencontre entre émissaires se fait en terrain neutre (,  ?) et peut avoir pour objet de négocier un mariage ( ?).

  • (tiāo) De (lieu retiré) et (personnage, qualité) qui remplace 穴 : (émissaire en terrain neutre ?) ; ....
    • (zhào) De (drapeau d'immunité diplomatique) et (étendard) qui remplace 人 : drapeau sur lequel étaient représentés des serpents et des tortues ; banderole noire longue de huit pieds ; banderole blanche portée en tête d'un cortège funèbre.
      • (tiào) De (banderole bigarrée) et (soie) qui remplace 㫃 : fil de toute couleur ; long et étroit ; nombre de fils d'une pièce de soie.
        • (yáo) De (nacre iridescent) et (pierre précieuse) qui remplace 糸 : coquille bivalve dont on fait des ornements (de nacre) ; arc orné de coquilles marines ; jade d'un vert mêlé de noir.
    • () De (émissaire) et (tête) qui remplace 人 : visiter ; visite collective des princes ou de leurs envoyés à la cour impériale ;() incliner la tête en avant, regarder vers le bas ; examiner, contrôler.
      • (qìng, tiào, xīn) De (ambassade) et (homme qui voit) qui remplace 頁 : ambassades triennales que les princes thou heou envoyaient à l'empereur ; visite à l'empereur ; () regarder de loin.
        • (tiào) De (regarder de loin / de biais) et (œil, vision) qui remplace 見 : regard oblique ; regarder un objet éloigné.
    • (yáo) De (diplomate négociant un mariage ?) et (femme) qui remplace 人 : (épouse nouant un accord diplomatique?) ; beau, élégant ; éloigné ; nom de famille.
      • (tiāo) De (princesse de mariage diplomatique?) et (personnage, qualité) qui remplace 女 : délicat, qui ne peut pas supporter les fatigues des voyages ; caractère léger, conduite légère, inconstant.
      • (táo) De (princesse de mariage diplomatique?) et (bois) qui remplace 女 : pêcher (symbole du mariage et de la longévité, on lui attribue la propriété de chasser les démons), pêche.
Assimilation graphique de 兆
𦮃
Voir aussi
Variante graphique
on trouve substitué à dans quelques caractères du grand sigillaire (, ).

En composition

À gauche : , ,

À droite : , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , ,

En haut : ,

En bas : , , , , ,

Entouré :

  Classification

Référence dans les dictionnaires de sinogrammes modifier

  • KangXi: 0124.030
  • Morobashi: 01347
  • Dae Jaweon: 0260.040
  • Hanyu Da Zidian: 10268.020

Chinois modifier

Nom commun modifier

Simplifié et
traditionnel

zhào \ʈ͡ʂɑʊ̯˥˩\

  1. Présage.

Dérivés modifier

Nom commun modifier

Simplifié et
traditionnel

zhào \ʈ͡ʂɑʊ̯˥˩\

  1. (Taïwan) (Désuet en Chine) Billion, mille milliards (1012).

Notes modifier

Différent du préfixe SI en Chine.
En Chine, les caractères de nombre plus grands que 108 sont tous désuets et on emploie seulement et 亿[1].

Synonymes modifier

Vocabulaire apparenté par le sens modifier

Caractères représentant une quantité numérique :

0 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11

Préfixe modifier

zhào

  1. (Chine) Méga- (106). Note : Différent du nombre .
  2. (Taïwan) Téra- (1012).

Synonymes modifier

Méga- :

Téra- :

Vocabulaire apparenté par le sens modifier

Préfixes SI en chinois (Chine)
Multiples Symboles Rapport
à l’unité
de mesure
Sous-
multiples
Symboles Rapport
à l’unité
de mesure
Q 1030 d 10−1
R 1027 c 10−2
Y 1024 m 10−3
Z 1021 μ 10−6
E 1018 n 10−9
P 1015 p 10−12
T 1012 f 10−15
G 109 a 10−18
M 106 z 10−21
k 103 y 10−24
h 102 r 10−27
da 101 q 10−30
Préfixes SI en chinois (Taïwan)
Multiples Symboles Rapport
à l’unité
de mesure
Sous-
multiples
Symboles Rapport
à l’unité
de mesure
Q 1030 d 10−1
R 1027 c 10−2
Y 1024 m 10−3
Z 1021 μ 10−6
E 1018 n 10−9
P 1015 p 10−12
T 1012 f 10−15
G 109 a 10−18
百萬 M 106 z 10−21
k 103 y 10−24
h 102 r 10−27
da 101 q 10−30

Prononciation modifier

Prononciation manquante. (Ajouter)

Voir aussi modifier

  • sur l’encyclopédie Wikipédia (en chinois)  
  • 中文数字 sur l’encyclopédie Wikipédia (en chinois)  

Références modifier

Coréen modifier

Sinogramme modifier

Nom commun modifier

Hangeul
Hanja
Prononciation
/tɕo/
[tɕo]
Transcription jo
Avec
clitique
Thème
[tɕo.nɯn]
Nominatif
/ Attributif

[tɕo.ɡa]
Accusatif
[tɕo.ɾɯɭ]
Datif
[tɕo.e̞]
Instrumental
[tɕo.ɾo]
Comitatif
[tɕo.wa]
Seulement
[tɕo.man]

  1. (Désuet) Écriture en sinogrammes de (« billion, 1012 »).

Japonais modifier

Étymologie modifier

Du chinois classique.

Sinogramme modifier

  • On’yomi : ちょう (chō), じょう (jō)
  • Kun’yomi : きざす (kizasu), うらない (uranai), きざし (kizashi)

Dérivés modifier

Nom commun modifier

Kanji
Hiragana ちょう
Transcription chō
Prononciation \tɕo̞ː\
Orthographe Prononciation
一兆
1兆
いっちょう
\it̚.tɕo̞ː\
二兆
2兆
にちょう
\nʲi.tɕo̞ː\
三兆
3兆
さんちょう
\san.tɕo̞ː\
四兆
4兆
よんちょう
\jo̞n.tɕo̞ː\
五兆
5兆
ごちょう
\ɡo̞.tɕo̞ː\
六兆
6兆
ろくちょう
\ɾo̞.kɯ.tɕo̞ː\
七兆
7兆
ななちょう
\na.na.tɕo̞ː\
八兆
8兆
はっちょう
\hat̚.tɕo̞ː\
九兆
9兆
きゅうちょう
\kʲɯː.tɕo̞ː\
十兆
10兆
じゅっちょう
\dʑɯt̚.tɕo̞ː\

\tɕoː\

  1. Billion, mille milliards, 1012.

Synonymes modifier

Dérivés modifier

  • 一兆, itchō : un billion, 1012
  • 十兆, jutchō : dix billions, 1013
  • 百兆, hyakuchō : cent billions, 1014
  • 千兆, senchō : un billiard, 1015

Voir aussi modifier

  • sur l’encyclopédie Wikipédia (en japonais)  

Vietnamien modifier

Sinogramme modifier

(triệu)

Nom commun modifier

(triệu)

  1. Augure, présage[1].

Dérivés modifier

Verbe modifier

(triệu)

  1. Consulter l'avenir (en examinant des dessins formés sur la carapace de tortue)[1].
  2. Prédire, pronostiquer[1].

Adjectif numéral modifier

(triệu)

  1. Million[1].

Dérivés modifier

Références modifier

  1. a b c d e et f 大南國音字彙合解大法國音/Dictionnaire Annamite-Français — langue officielle et langue vulgaire (Jean Bonet), 1899-1900, Paris, Imprimerie nationale Tome 1, A-M et Tome 2, N-Z sur Gallica. Consulter la page 351 du tome 2 sur Gallica ou sur Chunom.org