Wiktionnaire:Entrée étrangère du jour/2021

Janvier modifier

Date Aperçu
01
vizaĝesprimo — Nom commun \vi.zad͡ʒ.es.ˈpri.mo\
 
Un homme apeuré.
  1. Expression faciale.
    • La vizaĝesprimo kaj voĉsonado de la estrino ne promesis agrablajn aferojn. — (Louis-Lazare Zamenhof, Marta, 1910)
      L’expression faciale et le son de la voix de la directrice n’auguraient pas d’agréables affaires.

(modifier)
02
loll — Verbe \lɒl\
 
Femme en rouge et blanc couchée dans l’herbe (loll), peint par Renoir (sens 1).
  1. Se prélasser, s’allonger, se mettre à l’aise.
  2. Pendre, notamment en parlant de la langue d’un animal qui pend hors de la bouche.

(modifier)
03
agachadito — Nom commun masculin \a.ɡa.t͡ʃa.ˈdi.to\
 
Un agachadito.
  1. (Bolivie) (Pérou) (Équateur) Stand de grillades dans les rues.
    • Y es que el agachadito no es una receta, ¡sino la forma de comerla! Son platos populares cocinados en un kiosco callejero, en plena acera y que se comen sentado en un taburete o en un banquito pequeño. — (Blog de Paco Nadal, Si vienes a Quito tienes que comerte un agachadito, 23 novembre 2012.)
      Et l’agachadito n’est pas une recette mais plutôt la façon de manger ! Ce sont des plats populaires cuisinés dans une échoppe dans la rue, sur le trottoir, qui se mange assis sur un tabouret ou un petit banc.

(modifier)
04
aruka — Nom commun \a.ɾu.ka\
 
Une buse roussâtre.
  1. Buse roussâtre.
    • Aruka chɨute ke urukaramba ra. — (Noé Gasparini & Victor Hugo Dicarere Mendez, Ae mbebe kia - Aves, octobre 2015.)
      La buse roussâtre aime les mollusques.

(modifier)
05
luomi — Nom commun \ˈluo̯mi\
 
Des plaquebières.
  1. Mûre des marais, ronce des tourbières, plaquebière, plante de nom scientifique Rubus chamaemorus.
    • Muorjeáigge čoggojuvvojit luopmánat, sarridat, čáhppesmuorjjit ja ehtemasat, ja maŋŋelis vel jogŋejuvvo.
      Au moment des baies, sont ramassées des plaquebières, des myrtilles, des camarines noires et des airelles uligineuses, et plus tard, en outre, on cueille les airelles rouges.

(modifier)
06
𐌙𐌗𐌏𐌍𐌉𐌏𐌍 — Nom commun
 
Un être humain d’après les gaulois.
  1. Être humain.
    • 𐌅𐌊𐌉𐌔𐌉𐌏𐌔·𐌅𐌃𐌊𐌅𐌗𐌏𐌊𐌏𐌊
      𐌑𐌅𐌗𐌄𐌃𐌄𐌊𐌏𐌔·𐌗𐌏ᛞ𐌏
      𐌊𐌏𐌗𐌄·𐌅𐌗𐌏𐌑·𐌗𐌄𐌖𐌏𐌙
      𐌗𐌏𐌑·𐌊𐌏𐌍𐌄𐌖
      — (Inscription gallo-étrusque de Vercelli - stèle frontière, interprétation morphémique de Michel Lejeune, reprise par P.-Y. Lambert → lire en ligne)
      Acisios Argantomaterecos (a donné) l’atoś [note : sens incertain, peut-être une plaine, un espace délimité] appartenant aux dieux et aux hommes.

(modifier)
07
kéntaike — Nom commun
 
Le numéro d’immatriculation d’un avion sur son flanc.
  1. (Ostendais) Immatriculation.
    • Awê matsje, zie je zeker dat die vlieger gin kéntaikn haad? — (Hergé, D'aveteurn van Kuiftsje, Et Doenker Ejland, Casterman, 2015, ISBN 9789030327479, page 2)
      Eh bien, es-tu sûr que cet avion n’avait pas d’immatriculation ?

(modifier)
08
Aontas Eorpach — Nom propre
 
An tAontas Eorpach.
  1. Union européenne.
    • Is éard atá san fhoilseachán seo na leaganacha comhdhlúite den Chonradh ar an Aontas Eorpach (CAE) agus den Chonradh ar Fheidhmiú an Aontais Eorpaigh (CFAE), […] — (Traité sur le fonctionnement de l’Union européenne (Chonradh ar an Aontas Eorpach), 2016)
      Cette publication contient les versions consolidées du traité sur l’Union européenne (TUE) et du traité sur le fonctionnement de l’Union européenne (TFUE) […]

(modifier)
09
kahaí — Nom commun
 
Quelques flèches amérindiennes.
  1. Flèche.

(modifier)
10
Vanemuine — Nom propre
 
Représentation de Vanemuine.
  1. Dieu de la musique dans le folklore estonien.
    • Laena mulle kannelt, Vanemuine! — (Friedrich Reinhold Kreutzwald, Kalevipoeg, Eesti Kirjandusmuuseum, Tartu, Tallinn, 1857, édition 2011[version en ligne])
      Prête-moi ta lyre, Vanemuine !

(modifier)
11
blasé — Adjectif \blɑː.ˈzeɪ\ ou \ˈblɑː.zeɪ\
 
Un homme blasé devant son cheval.
  1. Blasé.
    • Epaphus was always so maddeningly blasé about his pedigree. He would say things like: ‘Yes, next weekend dad — Zeus, don't you know — is inviting me up to Olympus for supper. […]’. — (Stephen Fry, Mythos, 2017, Penguin Books, page 197)
      Épaphos était toujours si blasé de son pédigrée. Il disait des choses comme : « Ouais, le week-end prochain, papa — Zeus, tu ne savais pas ? — m’invite à dîner sur l’Olympe. »

(modifier)
12
aobiche — Nom commun masculin ou féminin \awbiʃ\ ou \obiʃ\
 
Représentation d’une personne ayant une idée.
  1. Idée, intelligence, initiative, bon sens.
    • Il a pllein de qerouézelles, e n’a pâs l’aobiche de les serrer. — (Régis Auffray, Le Petit Matao, Rue des Scribes, 2007, 1000 pages, ISBN 978-2-90606464-5, page 86)
      Il a beaucoup de groseilles, il n’a pas l’idée de les ramasser.

(modifier)
13
𒍨𒄥𒊏𒁺 zi-qú-ra-tu — Nom commun
 
Une ziggourat en Iran.
  1. Ziggourat, colline.
    • 𒀾𒆲𒋩𒆥𒉡𒀸𒌋𒅗𒍨𒄥𒊩𒆳𒄿 — (Rykle Borger, « Babylonisch-assyrische Lesestücke », Analecta Orientalia, Neubearbeitete Auflage, band 54, Pontificium Institutum Biblicum, Rom 1979, page 349)
      áš-kun sur-qin-nu ina muḫḫi ziq-qur-rat šadî (KUR-i)
      J’ai fait un sacrifice au sommet de la colline.

(modifier)
14
barricata — Nom commun féminin \bar.ri.'ka.ta\
 
Une barricade en Italie.
  1. Barricade.
    « – Finché la barricata resiste, nulla abbiamo da temere. » — (Emilio Salgari, Il Re della Prateria, 1896)
    « – Tant que la barricade résiste, nous n’avons rien à craindre. »

(modifier)
15
gezelligheid — Nom commun féminin \ɣəˈzɛləxhɛit\
 
Une atmosphère conviviale, représentant le concept de gezelligheid.
  1. Convivialité, ambiance (sympathique), sociabilité, intimité.
    • Als mensen de Nederlandse gezelligheid roemen, bedoelen ze meestal dingen als: gezellig met zijn allen naar het voetbal kijken wanneer Oranje speelt, gezellig achter ome Piet aan in de polonaise, gezellig rond de tafel ganzenborden met het hele gezin […], en natuurlijk de gezellige zaterdagse televisieavond, […]. — (Wilma de Rek et Bert Wagendorp, « Der Nederlanden: Echte Nederlandse gezelligheid en storm », De Volkskrant, 16 octobre 2010)
      Lorsque les gens font l’éloge de la convivialité néerlandaise, cela signifie généralement des choses comme : regarder le football ensemble quand « les Oranges » jouent, poursuivre l’oncle Pete dans la file indienne, être confortablement installé autour de la table avec toute la famille […], et bien sûr la soirée télévisée confortable du samedi, […].

(modifier)
16
𒀀𒇉𒌓𒄒𒉣𒆠 — Nom propre
 
L’Euphrate (𒀀𒇉𒌓𒄒𒉣𒆠).
  1. (Géographie) Euphrate.
    𒀀𒇉𒁇𒄘𒃼𒀀𒇉𒌓𒄒𒉣𒆠 𒁹𒈪𒇷𒅆𒈾𒂊𒋼𒄵
    ÍD.IDIGNA ÍD.UD.KIB.NUN.KI ina mi-li-ši-na e-te-bir — (Karen Radner, « Esarhaddon’s Expedition from Palestine to Egypt in 671 BCE », dans Fundstellen. Gesammelte Schriften zur Archäologie und Geschichte Altvorderasiens ad honorem Hartmut Kühne, éd. Harrassowitz, Wiesbaden, 2008, page 305)
    J’ai [le roi Asarhaddon] passé le Tigre et l’Euphrate lors de leurs inondations.

(modifier)
17
kazh-koad — Nom commun \kas.ˈkwɑːt\
 
Un écureuil (kazh-koad).
  1. Écureuil (littéralement, un « chat des bois »).
    • Ker skanv hag eur gwiber pe eur c’haz-koad e pignas gant ar wezen kerez, goude beza roët e bewar real. — (E. Crocq, Marvailhou Kerne, Sant Gwilherm, 1910, page 21)

(modifier)
18
vrusl — Nom commun féminin
 
Des miettes.
  1. Miette.

(modifier)
19
materia oscura — Locution nominale \ma.ˈte.ɾja os.ˈku.ɾa\
 
Vue d’artiste de la distribution de la matière noire dans l’univers.
  1. Matière noire.
    • A diferencia de la materia oscura, nosotros y todo lo que vemos en el universo somos materia normal, formada por partículas conocidas del modelo estándar. — (Gloria Luzón Marco, « ¿Qué es la materia oscura? », El País, 15 janvier 2021)
      À la différence de la matière noire, nous et tout ce que nous voyons dans l’univers sommes de la matière normale, formée de particules connues du modèle standard.

(modifier)
20
Biergarten — Nom commun \ˈbiːɐ̯ˌɡartən\
 
Un Biergarten typique dans Munich.
  1. Brasserie avec terrasse, brasserie en plein air
    • Diesen Sommer haben wir nur sehr selten einen Biergarten besucht.
      Cet été, nous avons très rarement visité un Biergarten.

(modifier)
21
angalkuq — Nom commun [a.ˈŋaɬ.kʊq] (en dialecte du bas Kuskokwim)
 
Un chaman yupik.
  1. Chaman.
    • Angalkum taum kiugartenritlinia. — (Miisaq (Frank Andrew, Sr.), Paitarkiutenka — My legacy to you, traductrices Alice Rearden et Marie Meade, Ann Fienup-Riordan éditrice, 2005, University of Washington Press, page 376)
      Le chaman ne lui répondit pas de suite.

(modifier)
22
gizotso — Nom commun \g̻i̻.so.´ts̺o\
 
« Gizotso »
  1. (Zoologie) Loup-garou.
    • Gizotsoak nahi duten irudian jartzen omen dira. — (Euskararen Erakunde Publikoa, « Loup-garou », nola erran)
      On dit que les loup-garous prennent l’apparence qu’ils veulent.

(modifier)
23 {{Entrée étrangère du jour langue = russe texte = товарищ — Nom commun\tɐ.ˈva.rʲɪɕː\
 
tovarichtch
  1. Camarade, compagnon, copain, collègue.
    • Langue de l’exemple manquante !
      (modifier)
24
سُوقٌ — Nom commun \suːq\
 
Le souk Khan El Khalili au Caire, en Égypte.
  1. Marché, souk.
    • Langue de l’exemple manquante !

(modifier)
25
— Nom commun \sa.kɯ.ɾa\
 
  1. (Botanique) Cerisier, en particulier cerisier en fleurs.
    • の写真を送りました。
      Sakura no shashin o okurimashita.
      J’ai envoyé une photo de cerisier en fleurs.

(modifier)
26
lloc — Nom commun \Prononciation ?\
 
Carte indiquant différents endroits en Espagne et au Portugal.
  1. Endroit, lieu, localité, place.
    • Els agents de fronteres van demanar a l’opositor “que els acompanyés a un lloc per ‘aclarir les circumstanciès del creuament de la frontera estatal’”, esplicava en directe per Twitter la seva portaveu, Kira Iàrmish, que viatjava amb ell. — (Gonzalo Aragonés, « “No tinc por de res”: Aleksei Navalni, detingut quan va aterrar a Moscou desafia Putin », La Vanguardia, 18 janvier 2021, page 2)
      Les garde-frontières vont demander au membre de l’opposition « qu’il les accompagne dans un endroit pour « éclaircir les circonstances de la traversée de la frontière nationale » », expliquait en direct sur Twitter sa porte-parole, Kira Iarmish, qui voyageait avec lui.

(modifier)
27
bacalhau — Nom commun \ba.ka.ˈʎaw\
 
Morue de Lisbonne
  1. Morue.
    • Apesar de o bacalhau ser um alimento bastante familiar à mesa dos portugueses, a versão fumada nunca fez parte da nossa dieta. — (Hugo Nascimento, O Livro das Sanduíches, 2014)
      Bien que la morue soit un aliment très familier à la table portugaise, la version fumée n’a jamais fait partie de notre alimentation.

(modifier)
28
三轮车 — Nom commun \sān lún chē\
 
Des rickshaws à Singapour.
  1. Rickshaw, trishaw.
    • 三轮车跑得快
      上面坐个老太太
      要五毛,给一元
      你说奇怪不奇怪
      Le trishaw roule très vite,
      Dessus y est assise une vieille dame,
      Le conducteur demande 50 cents, elle lui donne une pièce,
      Ne trouves-tu cela pas étrange ? — (La chanson du trishaw)

(modifier)
29
amaruq — Nom commun \amaʁʊq\
 
Amaruq.
  1. (Zoologie) Loup.
    • ᐃᖃᓗᓐᓂᐅᕋᑖᓚᐅᖅᑐᖅ, ᐊᒪᕈᖅᑕᖃᓚᐅᕐᒪᑦ ᓄᓇᓕᒻᒧ ᖃᓂᑦᑐᒻᒪᕆᓐᓂ. — (Hansard de l’assemblée législative du Nunavut. Source no 20050307.)
      Iqalunniurataalauqtuq, amaruqtaqalaurmat nunalimmu qanittummarinni.
      Il y a peu de temps à Iqaluit, il y a eu quelques loups vraiment proches de la ville.

(modifier)
30
снеговик — Nom commun \snʲɪɡɐˈvʲik\
 
Un bonhomme de neige (снеговик).
  1. Bonhomme de neige.

(modifier)
31 {{Entrée étrangère du jour langue = jargon chinook texte = wawa — Nom commun \wɔː.wɔ\
 
Le mot wawa en sténographie Duployé.
  1. Langue, langage, jargon.
    • Langue de l’exemple manquante !
      (modifier)

Février modifier

Date Aperçu
01
elemosina — Nom commun \e.le.ˈmo.zi.na\
 
Une aumône
  1. Aumône.
    • Non avevano ancora fatti cento passi, che videro seduti sul ciglione della strada due brutti ceffi, i quali stavano lì in atto di chiedere l’elemosina. — (Carlo Collodi, Le avventure di Pinocchio. Storia di un burattino, 1883)
      Ils n’avaient pas fait cent pas qu’ils virent, assis sur le bord de la route, deux individus à l’air louche et minable qui demandaient l’aumône.

(modifier)
02
škelúta číkʼala — Nom commun \ʃke.ˈlu.ta ˈt͡ʃi.kʼa.la\
 
škelúta číkʼala.
  1. Oriole des vergers (Icterus spurius).

(modifier)
03
belaazone — Nom commun \pəlæ:zɔːnə\
 
Belaazone.
  1. Loutre, animal de nom scientifique Lontra canadensis.
    • Nedaagh doogh doneetsʼe hʉn belaazon needzeghebaał. — (Melissa Axelrod, The semantic of time. Aspectual Categorization in Koyukon Athabaskan, Extrait de l’histoire traditionnelle : Tobaan Etseh, page 163).
      Et alors, une loutre arriva à côté d’elle en nageant dans le courant.

(modifier)
04
raidankeuhkojäkälä — Nom commun \ˈrɑidɑnˌkeuhkoˌjækælæ\
 
Raidankeuhkojäkälä.
  1. Pulmonaire, lichen foliacé de nom scientifique Lobaria pulmonaria.
    • Raidankeuhkojäkälä ei tule vastaan ihan joka metsäretkellä, mutta parhaimmillaan se on niin näyttävä, ettei siitä vahingossa kävele ohi. — (suomenluonto.fi)
      La pulmonaire ne se rencontre pas vraiment à chaque sortie en forêt mais au moins, elle est si voyante qu’on ne peut passer devant par mégarde.

(modifier)
05 {{Entrée étrangère du jour langue = aléoute texte = misiisix̂ — Nom commun
 
Misiisix̂.
  1. (Zoologie) Renard bleu, renard polaire, isatis.
    • Langue de l’exemple manquante !
      (modifier)
06
tthaa — Nom commun \t͡θʰaː\
 
TTHaa.
  1. (Zoologie) Tamia.
    • Jii tsèeʼ tthaa teevee kʼàii uuntànʼ nahʼình. — (Sarah Stewart & Eleanor Mitchell, Natanuuhaii, William George Firth & Betty Vittrekwa, 1996, page 3)
      Le castor vit un tamia qui s’agrippait à une branche.

(modifier)
07
aghvepik — Nom commun
 
Aghvepiik.
  1. (Zoologie) Baleine boréale.
    • Kii mighyaghyalghiiminguq elngaatall, […], puugzaq, aghvepik, naqeghllaghughllutek nengyuqutalghiik. — (Qati Hik, A St Lawrence Island Yupik Tale. dans Words of the Real people. Anne Fienup-Riordan & Lawrence D. Kaplen éditeur, page 233)
      Oh, il vomit tout, […] la baleine blanche, la baleine boréale, lui et sa grand-mère avaient assez de nourriture maintenant.

(modifier)
08
treid — Nom commun \ˈtrɛjt\
 
Des pieds clownesques.
  1. Pieds.
    • Laka da votou ez treid. — (Jules Gros, Le trésor du breton parlé - Deuxième partie - Dictionnaire breton-français des expressions figurées, 1ère ed. 1970, p. 546)
      Mets tes chaussures à tes pieds (chausse-toi).
    • O, n’eo ket strikt, ne ’teus pell d’ober da vont d’ar gêr ha ne gavi ket paotred Mari-Robin war da roud moarvad pa out deud war da dreid ! — (Jean Le Dû et Alan Tudoret, An aerouant ruz, Editions Goater, 2020, p. 65)
      Oh, ce n’est pas grave, tu n’as pas loin à faire pour aller à la maison et tu ne rencontreras certainement pas les flics sur ta route comme tu es venu à pied !

(modifier)
09
gah — Nom commun \kah\
 
Gah.
  1. Lapin.
    • “Aadogn gah kah dach’įįtl’uh,” yehnih. — (Olga Lovick and Cora David, Ts’ehuushąąk niign (Stories how we can become smart), Nedzeegn xah nahogndak, 2009)
      "Va poser les pièges à lapins un peu plus loin" lui dit-il
    • Gah tat’eey nits’ehchik dits’an t’eey … — (Olga Lovick and Cora David, Nidhihshyąą niign (Stories from when I was growing up), Shi’ ts’e’aal hah nahogndak, 2009)
      Nous avons l’habitude de lever des lapins et même des canards …

(modifier)
10
tulugaq — Nom commun \tuluɣɑq\
 
Tulugaq.
  1. Corbeau (oiseau).
    • Tulugaq, ikiunnga, tulugaq, ikiunnga. — (Lana Hansen, Sila, Angalarusunneq)
      Corbeau, au secours, corbeau, au secours.

(modifier)
11
tsʼánhlḵʼal — Nom commun
 
TSʼánhlḵʼal.
  1. Caribou.

Notes

Forme et orthographe du dialecte de Kaigani.

(modifier)
12 {{Entrée étrangère du jour langue = tupi texte = ceçá — Nom commun
 
Ceçá.
  1. (Anatomie) Œil (d’un animal).
    • Langue de l’exemple manquante !
      (modifier)
13
한글 — Nom commun \ˈha̠ːnɡɯɭ\
 
Le mot Hangeul en hangeul.
  1. Hangeul, système d’écriture employé en coréen.
    • 한글은 1446년에 창제되었다.
      Le hangeul a été créé en 1446.

(modifier)
14
rhyfelwr — Nom commun masculin \r̥əˈvɛlʊr\, \r̥əˈveːlʊr\, \r̥əˈvɛlʊr\
 
Représentation d’un chevalier médiéval (guerrier).
  1. Guerrier.
    • Mae hen wlad fy nhadau yn annwyl i mi,
      Gwlad beirdd a chantorion, enwogion o fri;
      Ei gwrol ryfelwyr, gwladgarwyr tra mad, […] — (Hen Wlad fy Nhadau)
      La terre de mes ancêtres m’est chère,
      Terre de poètes et de chanteurs, d’hommes illustres et d’honneur,
      De braves guerriers, si nobles et si vaillants, […]

(modifier)
15
kumppi — Nom commun
 
Kumppi.
  1. (Zoologie) Loup, mammifère carnivore de la famille des canidés.
    • Mun oinim kuumpijd. — (Ida Toivonen, Diane Carlita Nelson Saami Linguistics, John Benjamins Publisher, 2007, page 12)
      J’ai vu un loup.

(modifier)
16
szerelem — Nom commun \ ˈsɛrɛlɛm \
 
Szerelem d'Adolf Fényes, 1899
  1. Amour.
    • Szerelem, szerelem,
      Átkozott gyötrelem,
      Mért nem virágoztál
      Minden fa teteje?
      Amour, amour
      Maudit tourment,
      Pourquoi n’as-tu pas fleuri
      En haut de tous les arbres ? — (Szerelem, Márta Sebestyén)

(modifier)
17
spirou — Nom commun
 
Un écureuil (on spirou)
  1. Écureuil.
    • Ossi rat’, li rnó tîr ès’ pat’ pou fé l’ sign’ dè l’ kwè è vwè li spirou ki fou l’ kan. — (Eugène Monseur, Le Folklore wallon, Charles Rozez, 1892, pages 42-58)
      Aussi vite, le renard tire sa patte pour faire le signe de la croix et voit l’écureuil qui fiche le camp.


(modifier)

18
umlilo — Nom commun de classe 3 [úḿ̩liːlo]
 
Un feu (umlilo).
  1. Feu.
    • Uveze nokuthi kabanawo amakhemikhali anele okucisha umlilo onophethroli nokwenza ukuthi kube nzima ukuwucisha. — (Boniswa Mohale, « Isidumbu somshayeli engozini yamaloli », Isolezwe, 17 août 2020)
      Il a également déclaré qu’ils n’avaient pas assez de produits chimiques pour éteindre un feu d’essence et qu’il était difficile d’éteindre le feu.

(modifier)
19
Iron Man — Nom commun et nom propre \ˈaɪ.ən mæn\ (Royaume-Uni) ou \ˈaɪ.ɚn ˌmæn\ (États-Unis)
 
Iron Man
  1. (Bande dessinée, Cinéma) Iron Man, héros de comics.
    • As Iron Man, Stark takes out dozens of bad guys via guns, missiles, flamethrowers and sheer brute force. — (Paul Asay, « Iron Man », pluggedin.com)
      Dans le rôle d’Iron Man, Stark élimine des dizaines de méchants à l’aide de fusils, de missiles, de lance-flammes et de force brute pure.
  2. Surnom donné à l’exosquelette TALOS.
    • Something as integrated and powerful as the envisioned Iron Man suit would naturally rely upon massive amounts of mobile electricity able to provide sustained sources of power to propulsion systems, computers, weapons and other anticipated crucial elements of the envisioned technologies. — (Kris Osborn, « Will the U.S. Military Soon Go to War Using ‘Iron-Man’ Suits? », The National Interest, 12 novembre 2020)
      Quelque chose d’aussi intégré et puissant que la combinaison Iron Man envisagée dépendrait naturellement de quantités massives d’électricité mobile capable de fournir une source d’énergie durables aux systèmes de propulsion, aux ordinateurs, aux armes et aux autres éléments cruciaux prévus dans les technologies envisagées.

(modifier)
20
aivrin — Nom commun \ˈev(ə)rən\, \ɛv(ə)rən\
 
Aivrin.
  1. (Botanique) Mûre des marais, ronce des tourbières, plaquebière (Rubus chamaemorus).
    • Efter the aivrins are ripe they gae wuth in a day. — (Habitant de Glenisla (ville d’Angus) dans l’entrée : « Entrée étrangère du jour/2021 » dans le Dictionar o the Scots Leid de l’université de Glasgow)
      Une fois que les plaquebières sont mûres, elles tournent mal en une journée.

(modifier)
21
efanvos — Nom commun masculin
 
Vue de l’espace.
  1. (Astronomie) Espace.

(modifier)
22
អង្រឹង, ongreung — Nom commun \ʔɑŋ.ˈrɨŋ\
 
អង្រឹងនៅស្រះស្រង់។ (un hamac à Srah Srang)
  1. Hamac.
    • ដើម​ក្រចៅ​ស្រស់​ពេល​កាប់​ ហើយ​សក​យក​សាច់​ទៅ​ហាល​ឲ្យ​ស្ងួតសិន​ មុន​នឹង​យក​មកច្រៀក​​ត្បាញ​ជា​អង្រឹង​ ដែល​ដូនចាស់​បាន​ចំណាយពេល​ ២សប្តាហ៍ ទើប​ក្រង​បានអង្រឹង​ ១។ — (« អង្រឹង​ក្រចៅ ​ដែល​ជា​ស្នាដៃ​​ដូន​ចាស់ ... », Post Khmer.com, 27 juillet 2020)
  2. Berceau.

(modifier)
23
pult — Nom masculin inanimé \ˈpʊlt\
 
Pult.
  1. Pupitre, chaire de l’orateur, estrade du professeur.
    • Za dobu, co jsem v Poslanecké sněmovně, od tohoto řečnického pultu takové hulvátství ještě nezaznělo. — (Respekt.cz)
      Depuis que je suis à l’Assemblée, je n’ai rien entendu de si vulgaire sortir du perchoir.
    • Langue de l’exemple manquante !
  2. Comptoir, tréteau du marchand.

(modifier)
24
duke — Nom commun \d(j)uːk\
 
George Villiers, Duke of Buckingham, par Michiel J. van Miereveld, vers 1625 (sens 1)
  1. (Noblesse) Duc.
    • The premier duke and earl of England is the Duke of Norfolk. — (« Duke », debretts.com)
  2. (Argot) (Habituellement au pluriel) Poing.
    • Put up your dukes, lets get down to it!
      Hit me with your best shot!
      — (Pat Benatar, Hit Me with Your Best Shot, 1980)
      Lève les poings, allons-y !
      Touche moi avec ton meilleur coup !

(modifier)
25
ysbeer — Nom commun
 
Un ours blanc (’n ysbeer).
  1. Ours blanc.
    • Die groot roofdiere is ysbere, wolwe, Arktiese vosse, en ’n verskeidenheid kleineres soos die veelvraat, hermelyn en nerts — (Toast Coetzer, « Tuis op die rand van die wêreld », Weg!, 1er février 2021, page 48)
      Les grands prédateurs sont les ours blancs, les loups, les renards arctiques et différents plus petits tels que les gloutons, les hermines et les visons.

(modifier)
26
bzə́ — Nom commun
 
Une rivière en Géorgie.
  1. Eau.
    • Dɣabaċ’ awəmbəyan bzən wəwaməwə! — (Hans Vogt, Dictionnaire de la langue oubykh, Instituttet For Sammmenlignende Kulturforskning, Universitetsforlaget, Oslo, 1963, 262 pages, page 87[version en ligne])
      N’entre pas dans une eau dont tu ne vois pas le fond.

(modifier)
27
roau — Nom commun
 
Un lagon.
  1. Lagon.

(modifier)
28
ᎪᏪᎵ, gohweli — Nom commun \go²hwe⁴li\
 
Officier de l'Union (guerre de Sécession) lisant une lettre.
  1. Papier.
  2. Livre.
    • ᏂᎦᏓ ᏦᏣᏕᎶᏆᏍᎩ ᏙᏥᎪᎵᏰᏍᎪ ᏗᎪᏪᎵ — (Michael Joyner et TommyLee Whitlock, Raven Rock Cherokee-English Dictionary, 2018, 163 pages, p. 88)
      Tout ceux qui apprennent sont en train d'étudier le livre.
  3. Lettre, courrier.
    • ᏣᎳᎩᎭ ᎪᏪᎵ ᎪᏪᎵ ᎠᎪᎵᏰᎠ. — (Cherokee Dictionary Project, « Cherokee-English Dictionary Online Database », cherokeedictionary.net[version en ligne])
      Il est en train de lire une lettre écrite entièrement en cherokee.

(modifier)

Mars modifier

Date Aperçu
01
boerenkool — Nom commun \burə'koːl\
 
Chou frisé (boerenkool).
  1. (Botanique) Chou frisé, plante potagère et légume.
    • Gelet op het gangbare weekmenu waren er in ieder geval niet zoveel soorten groente nodig : voor de maandag groene erwten of grauwe erwten, dinsdag witte kool, woensdag snijbonen in het zout, donderdag wortels of koolraap, vrijdag aardappelen, zaterdag boerenkool en zondag mandjeperen. — (Tineke Scholtens, Het boerenerf in Groningen 1800-2000, Koninklijke van Gorcum, Assen, 2004, p. 31)
      Si vous semez du chou frisé dans le sol, vous pouvez facilement semer une rangée de radis à côté. Les radis sont bien plus rapides à récolter que le chou frisé, bien sûr, et c’est une bonne utilisation de cette frange.

(modifier)
02
cassettina — Nom commun \kas.set.'ti.na\
 
Una cassettina.
Une cassette.
  1. Cassette.

(modifier)
03
asveq — Nom commun \ˈazvəq\
 
Asveq
  1. Morse.
    • Asevret-gguq cali makut assirtut yuut. — (Yupiit Qanruyutait — Yup’ik Words of Wisdom, narrateur Frank Andrew, traductrices Alice Rearden et Marie Meade, Ann Fienup-Riordan éditrice, 2005, page 30)
      En outre, les morses sont dits être de bonnes personnes.

(modifier)
04
tsodlig — Nom commun
 
Tsodlig.
  1. Écureuil.
    • Tsodlig didag q’at nithitrax. — (Beth R. Leonard, Deg xinag oral traditions: reconnecting indigenous language and education through traditional narratives, thèse, University of Alaska Fairbanks, mai 2007, page 54)
      L’écureuil a pleuré pour sa parka.

(modifier)
05
genaoueg — Nom propre \ɡẽˈnɔwːɛk\
 
Un poisson ayant la bouche grande ouverte.
  1. Personne ou animal qui a une grande bouche qui reste ouverte.
  2. Niais, imbécile, idiot, abruti, benêt, nigaud.
    • Met penaos ober bremañ pʼen doa, genaoueg ma oa, kaset dezhi poltrejoù Jakez ? — (Fañch Peru, Kanfarded Milin ar Wern, 2008, Skol Vreizh, p. 66)
      Mais comment faire maintenant qu’il lui avait envoyé les photos de Jacques, imbécile qu’il était.

(modifier)
06
ᛒᚱᚢᚦᛁᛦ, bruþiʀ / bróðir — Nom commun
 
Inscription runique de Södermanland no 360
  1. Frère.
    • : ᚦᚢᚱᛋᛐᛁᚾ : ᚱᛁᛁᛋᛐᛁ : ᛋᛐᛁᚾ : ᚦᛁᛋᛁ : ᛁᚠᚠᛁᚱ : ᛒᚱᚢᚢᛦ : ᛋᛁᚾ ᚦᚢᚱᛒᚾ ·: ᛋᚢᚾ : ᚱᚢᚢᛐᛋ : ᚠᛅᚱᛁᛏ : ᚢᛅᛋ ᛁ : ᚠᛅᚱ-ᚾᚴᛁ : — (Inscription Sö 360 sur le site Runor du Swedish National Heritage Board)
      : þurstin : reisti : stin : þisi : iffir : bruuʀ : sin þurbn ·: sun : ru-ts : farit : uas i : far-nki : (transcription)
      Þorstæinn ræisti stæin þannsi æftiʀ broður sinn Þorbiorn, sun Ruts(?). Farinn vas i <far-nki> (vieux norrois en alphabet latin)
      Þorsteinn a élevé cette pierre en mémoire de son frère Þorbjôrn, le fils de Hrútr. Il avait voyagé…

(modifier)
07
sudderans — Nom commun
 
Een sudderans.
  1. (Pays-Bas) Jus d’orange.
    • ‘Je neemt een paar sinaasappelen, perst die uit, en je hebt sudderans.’ — (Herman Brusselmans, Het spook van Toetegaai, Prometheus, 2 août 2011)
      Tu prends quelques oranges, tu les presses, et tu as du jus d’orange.

(modifier)
08
*ᚋᚐᚊᚊᚐᚄ, maqqas — Nom commun
 
Alphabet oghamique utilisé en irlandais primitif.
  1. Fils.

(modifier)
09
𐌊𐌏𐌑𐌉𐌏, kośio — Nom commun
 
Carte des zones habitées par les Lepontii.
  1. Invité.

(modifier)
10
boezjee — Nom commun
 
Une bougie.
  1. (Brusseleer) Bougie.
    • Zan boezjee es oeit. — (Marcel De Schrijver, ’t Es on aa naa!, be.brusseleir, Bruxelles, 2017, 411 pages, ISBN 9789082526325, page 48)
      Il est au bout de ses forces. (littéralement : « sa bougie est éteinte »)

(modifier)
11
aajdheid — Nom commun féminin \ˈaːjtˌɦɛːt\
 
Pièces éburonnes datant de l’antiquité.
  1. (Maastrichtois) Antiquité.
    • In de aajdheid woende hei de Eburone. — (Roger Weijenberg et al., aajdheid sur Mestreechter Taol)
      Dans l’antiquité, les Éburons vivaient ici.

(modifier)
12
javë — Nom commun féminin \ˈja.və\
 
Semaines de l'année en 2020.
  1. Semaine.
    • […], Manastirliu tha se brenda javës përfundon vaksinimi i personelit shëndetësor. — (« Ministria e Shëndetësisë: 612 të vaksinuar, 2708 testime, 697 të shëruar, 683 raste të reja dhe 17 humbje jetë në 24 orët e fundit », Gazeta Shqiptare, 9 mars 2021, page 12)
      […], Manastirliu a déclaré que la vaccination du personnel de santé sera achevée d'ici une semaine.

(modifier)
13
fjellkjede — Nom commun masculin \ˈfjelçeːdə\
 
Une chaîne de montagnes.
  1. Chaîne de montagnes.
    • Mercantour er Frankrikes nest største nasjonalpark (685 km²), beliggende ved foten av alpene. I fjellandsbyen St. Martin de Vesubie, omringet av fjellkjeder på over 2000 meter gresser kyrne uforstyrret av økoturister som holder seg langs parkens 600 kilometer med mekede stier. — (Arild Molstad, « Reconstrueren villmarken », Aftenposten Innsikt, novembre 2019, page 20)
      Le Mercantour est le deuxième plus grand parc national de France (685 km²), situé au pied des Alpes. Dans le village de montagne de Saint-Martin-Vésubie, entouré de chaînes de montagnes de plus de 2000 mètres, les vaches paissent sans être dérangées par les écotouristes qui séjournent le long des 600 kilomètres de sentiers sinueux du parc.

(modifier)
14
pi ou — Nom commun \pi\
 
Les objets trouvés, à Londres.
  1. Chose, objet.
    • ᐱᐅᓪᓚᕆᑉᐸᓚᐃᒻᒪᑦ ᐱᖃᕆᐊᔅᓴᖅ ᓇᓗᓇᐃᖅᑕᐅᔪᓐᓇᕈᓂ. Piullarippalaimmat piqariassaq nalunaiqtaujunnaruni.
      Je pense que c’est une grande chose à avoir si elle peut être identifiée. — (Hansard de l’assemblée législative du Nunavut. Source nº 20050314).

(modifier)
15
— Nom commun \toː\
 
Image satellite du lac Balaton.
  1. (Géographie) Lac.
    • A balatoni fürdők hatásukat nyerik a hőmérséklet, a vizében tartalmazott alkatrészek, továbbá a vizmozgások , s igen gyakori hatalmas hullámcsapkodások együttes befolyása által. — (Károly Orzovenszky, Balaton-Füred és gyógyhatása, 1863, page 119)
      Les bains du lac Balaton sont influencés par l'influence combinée de la température, des composants contenus dans l'eau du lac, ainsi que des mouvements de l'eau et d'énormes collisions de vagues très fréquentes.

(modifier)
16
scogliu — Nom commun \ˈsko.lju\
 
Le phare de Scogliu Longu à Propriano.
  1. Rocher.
  2. (Marine) Récif, écueil.
    • Nanzu sera, u Signore li fece capì qual’ella era issa donna. Allora, scappò, imbarcò nantu à un battellu chì partia pè a Grecia, è si fece dipone nantu à un scogliu à mezu mare. Custì, ci stete sei anni, passendu u so tempu à pregà. — (Charles Monti, “I Santi : A Beata Beatrice, San Martinianu”, Corse Net Infos, mercredi 13 février 2013)

(modifier)
17
rack — Nom commun \ɹæk\
 
Two girls using racks. (1)
  1. Quenouille, outil pour filer.
  2. Fourrure de jeunes lapins âgés de deux mois.
    • The skin of a sucker is white, of a quarter, black and white striped, of a rack all black, and of a best all white. — (Ure’s Dictionary of Arts, Manufactures, and Mines, page 380, 1879)

(modifier)
18
verrošit — Verbe \ˈverːoʃit\
 
Deux hommes se comportent malhonnêtement en trichant aux cartes.
  1. Se comporter mal ou malhonnêtement.
  2. Être entêté ou rebelle.

(modifier)
19
ܫܘܢܪܐ shūnrā — Nom commun masculin \Prononciation ?\
 
Un chat domestique attentif.
  1. (Zoologie) Chat (animal).

(modifier)
20
sobremesa — Nom commun \so.βɾeˈme.sa\
 
Logo du programme télévisé SOBREmesa TV Chilpancingo.
  1. Nappe qui couvre la table pour la décoration, la propreté ou le confort.
  2. Temps passé à table après avoir mangé.
    • El sábado brinda una buena ocasión para estudiar, organizar reuniones familiares o de amigos, prolongar sobremesas, etcétera... — (Rodolfo Marcelo Cárdenas, Los porteños, su tiempo, su vivir, 1973, Editorial Sudamericana,, p. 84)
      Le samedi est une bonne occasion d'étudier, d'organiser des réunions de famille ou d'amis, de prolonger les après-dîners, etc...
  3. Dessert.

(modifier)
21
eierlegende Wollmilchsau — Nom commun \ˌaɪ̯ɐ.leːɡəndə ˈvɔl.mɪlç.zaʊ̯\
 
Die eierlegende Wollmilchsau.
  1. Mouton à cinq pattes.
    • Die eierlegende Wollmilchsau lebt – in den Köpfen der Job-Entscheider in den Unternehmen und in den Köpfen von arbeitsplatzsuchenden Bewerbern. — (Dietmar Prudix et Oliver Prüfer, Die Eierlegende Wollmilchsau, Books on Demand, 2002, page 7)
      Le mouton à cinq pattes existe – dans l'esprit des décideurs de l'emploi dans les entreprises et dans l'esprit des demandeurs d'emploi.

(modifier)
22 {{Entrée étrangère du jour langue = russe texte = белуха — Nom commun \bʲɪˈɫuxə\
 
Un bélouga.
  1. Bélouga.
    • Langue de l’exemple manquante !
      (modifier)
23
Big Boy — Nom commun \bɪɡ bɔɪ\
 
The Union Pacific Big Boy no 4012.
  1. (Chemin de fer) Type de locomotive à vapeur exploité par l’Union Pacific entre 1941 et 1954 possédant la disposition d’essieux 240+042.
    • Since the opening of the transcontinental railroad in 1869, UP designed larger and larger steam power to conquer the Wahsatch range. The Big Boy would be the culmination of those designs. — (Steve Glischinski, « Big Boy story began in 1940 », dans Trains, 21 aout 2013 [texte intégral]. Consulté le 6 mars 2021)
      Depuis l’inauguration du chemin de fer transcontinental en 1879, la Union Pacific a conçu des machines à vapeur de plus en plus grandes pour conquérir la chaine de Wahsatch. La Big Boy sera l’apogée de ces designs.

(modifier)
24
barco — Nom commun \ˈbaɾ.ku\
 
Barco a vela
  1. Bateau, barque.
    • Há tanto tempo que queria ir aos Açores de barco. — (Jose Luis De Luna et Irene Freire Nunes, Le portugais, Assimil, leçon 80)
      Il y a si longtemps que je voulais aller aux Açores en bateau.

(modifier)
25
caelum — Nom commun
 
Le mot caelum dans d'autres langues romanes.
  1. (Astronomie) Ciel, voûte des cieux.
    • In caelum suspicere : Lever les yeux au ciel.
  2. (Religion) Ciel, demeure des dieux.
    • De caelo missus : Tombé du ciel, envoyé du ciel (en parlant d’un homme extraordinaire).
  3. Ciel, climat, espace, air, atmosphère.
    • De caelo tactus : Frappé par la foudre.
  4. Septième ciel, les nues, le comble du bonheur, le faîte de la gloire.
    • Aliquem in caelum ferre : Porter quelqu’un aux nues.
    • Aliquem de caelo detrahere : Faire descendre quelqu’un du ciel (de son piédestal).
    • Digito caelum attingere : « Toucher du doigt le ciel », être au comble du bonheur.
  5. (Sens figuré) Ciel, plafond, voûte, dôme.
    • Capitis caelum : La voûte du crâne.

(modifier)
26
sepp — Nom commun \Prononciation ?\
 
Des forgerons.
  1. Forgeron.
    • Kõrvakuulu juhatusel
      Astus Kalevide poega
      Sõudsavama sammudela
      Soome seppa sõbrustama
      — (Friedrich Reinhold Kreutzwald, Kalevipoeg, Eesti Kirjandusmuuseum, Tartu, Tallinn, 1857, édition 2011[version en ligne])
      Guidé par la clarté de son ouïe,
      le fils de Kalev s'est avancé,
      d'un pas plus résolu,
      pour se lier d'amitié avec le forgeron finlandais.

(modifier)
27
أَكَلَ — Verbe \ʔa.ka.la\
 
manger du mouton
Nom d'action : أَكْلٌ ( 'aklũ), مَأْكَلٌ ( ma'kalũ).
  1. Manger, dévorer, ronger, consumer, au propre et au figuré.
  2. Gratter quelqu'un à la tête, etc., avec double accusatif (nom d'action إِكْلَةٌ ( 'ikl@ũ), أَكَالٌ ( 'akâlũ), أُكَالٌ ( 'ukâlũ)).
  3. Gagner à quelque chose, retirer un profit de quelque chose ou de quelqu'un, avec مِنْ (min).

(modifier)
28
ymmärttäät — Verbe
 
Archimède pense pour comprendre ce qui l’entoure.
  1. Comprendre.
    • Kielihän annethiin ihmisille sillä ette sen avula saama rajattoman mahđolisuuđen ymmärttäät väärin toinen toisen. — (« Turvalisuuđen tunnet », Ruijan Karku, février 2021, page 2)

(modifier)
29
pueblecito — Nom commun \pwe.βleˈθi.to\
 
El pueblecito de Breitenbach.
  1. Petit village.
    • En el pueblecito alsaciano de Breitenbach, en la cordillera de Vosgos hace tiempo que decidieron dejar atrás viejos patrones y apostar por un estilo de vida más orgánico y comprometido con el entorno. — (Gema Monroy, « Con otra perspectiva », Conférence Nast Traveler, 2 mars 2021, p. 18)

(modifier)
30
celicnon — Nom commun
 
La pierre de Martialis avec la dédicace.
  1. Bâtiment.
    • Martialis Dannotali ieuru Ucuete sosin celicnon etic gobedbi dugiiontiio Ucuetin in Alisiia. — (Dédicace d’Alise-Sainte-Reine (L-3), « Pierre de Martialis », Ier siègle)
      Martialis, fils de Danotalos, a dédié ce bâtiment à Ucuetis et cela avec les forgerons qui honorent Ucuetis à Alise
  2. Salle de banquet, salle de festin.

(modifier)
31
eldgos — Nom commun neutre \ˈɛlt.kɔːs\
 
Vue des fontaines et des coulées de lave au Fimmvörðuháls le 3 avril 2010.
  1. Éruption volcanique.
    • Fólk hefur flykkst í Geldingadali eftir að eldgos hófst þar föstudagskvölðið 19. mars. — (« Blaðamenn verðlaunaðir fyrir störf sín », Fréttablaðið, 27 mars 2021, page 2)
      Les gens ont afflué vers Geldingadalur après le début de l'éruption le vendredi 19 mars au soir.

(modifier)

Avril modifier

Date Aperçu
01
blackthorn — Nom propre \ˈblakθɔːn\
 
Un prunellier.
  1. Prunellier.
    • I shall commence with the blackthorn (Prunus spinosa), which, unless the season be backward, I have generally seen in flower on April 1st; Mr. Forster , however , says that it usually blooms about the middle of April. — (Edwin Lees, The Phytologist: A Popular Botanical Miscellany, 1848, p. 191)
      Je commencerai par le prunellier (Prunus spinosa), que j'ai généralement vu en fleur le 1er avril, à moins que la saison ne soit en retard ; M. Forster, cependant, dit qu'il fleurit habituellement vers le milieu du mois d'avril.

(modifier)
02
حَمَلٌ — Nom commun \ħa.ma.lun\
 
حَمَلُ اللّٰهِ  ( Hamalu ellEhi)

Écriture abrégée: حمل

  1. Agneau.
  2. (Astrologie) Bélier (signe du zodiaque).
  3. (Astronomie) Bélier (constellation).
  4. Nuage chargé d'une grande quantité d'eau.

(modifier)
03
veelvraat — Nom commun
 
Un glouton.
  1. (Animal) Glouton.
    • Die groot roofdiere is ysbere, wolwe, Arktiese vosse, en ’n verskeidenheid kleineres soos die veelvraat, hermelyn en nerts — (Toast Coetzer, « Tuis op die rand van die wêreld », Weg!, 1er février 2021, page 48)
      Les grands prédateurs sont les ours blancs, les loups, les renards arctiques et différents plus petits tels que le glouton, l’hermine et le vison.

(modifier)
04
sanglærke — Nom commun
 
Une alouette des champs.
  1. (Oiseaux) Alouette des champs (Alauda arvensis).
    • Hvad enten det er harer, rådyr eller sanglærker, kan de helt forsvinde fra Amager Fælled, når et nyt kvarter med 2.000 boliger inden længe begynder at skyde op. — (Jakob Hvide Beim, « Ny rapport: Her er de dyr, det risikerer at skade, når Amager Fælled bebygges », Politiken, 31 mars 2021)
      Qu'il s'agisse de lièvres, de cerfs ou d'alouettes des champs, ils peuvent complètement disparaître d'Amager Fælled lorsqu'un nouveau quartier de 2000 maisons commencera bientôt à émerger.

(modifier)
05
lann — Nom commun \lãn\
 
Al lann.
  1. Lande.
  2. Ajonc.
    • Pegoulz e karez ar muiañ da vamm ? Pa vez ar bleuñ er balan pe pa vez ar bleuñ el lann ?
      Pa ver ar bleuñ el lann, rag al lann brezhoneg a vez ar bleuñ ennañ e-pad ar bloaz. — (Daniel Giraudon, Du chêne au roseau, Editions Yoran embanner, 2010, page 75)
      Quand aimes tu le plus ta mère ? Quand il y a des fleurs dans le genêt ou quand il y a des fleurs dans l'ajonc ?
      Quand il y a des fleurs dans l'ajonc, car l'ajonc breton (ajonc bas, couché) a des fleurs toute l'année.

(modifier)
06
guarnición — Nom commun \guaɾ.niˈsion\
 
Citadelle de Jaca.
  1. Garnison.
    • La de Jaca es una de las fortalezas más inexpugnables de España y sigue estando en uso, ya que ha mantenido desde su construcción una guarnición militar presente todavía dentro de sus muros. — (Lonely Planet, « Ecos de leyendas y batallas en una ruta por ciudadelas y fortalezas aragonesas », El País, 1er avril 2021)
      Celle de Jaca est l'une des forteresses les plus imprenables d'Espagne et elle est toujours utilisée, car elle a maintenu depuis sa construction une garnison militaire toujours présente dans ses murs.
  2. Garniture.
  3. Décoration.

(modifier)
07
相撲 — Nom commun \sɯ.moː\
 
Combat de sumo entre Mutsugamine et Unryû.
  1. Sumo (lutte japonaise).
    • 相撲 は 日本 の 伝統的 な スポーツ です。
      sumō wa nihon no dentōteki na supōtsu desu.
      Le sumo est le sport traditionnel du Japon.

(modifier)
08
ymbsittan — Verbe
 
Siège de Ypres en 1383.
  1. Assiéger.
    • hē þæs frōfre gebād, wēox under wolcnum weorðmyndum þāh, oð þæt him ǣghwylc ymbsittendra ofer hronrāde hȳran scolde, gomban gyldan; — (Chronique anglo-saxonne : Beowulf, entre la première moitié du viie siècle et la fin du ier millénaire)

(modifier)
09
Dachziegel — Nom commun \ˈdaχ.ʦiːɡl̩\
 
Dachziegel auf einem Dach.
  1. (Construction) (Couvertures) Tuile, pièce d’argile cuite au four utilisé pour couvrir les toits.
    • Nachdem unser Dach neu eingedeckt war, sahen die Dachziegel noch schön rot und neu aus. — Après que notre toit ait été refait, les tuiles avaient l’air encore bien rouges et nouvelles.

(modifier)
10
wolf / ڤَُولْفْ — Nom commun \voɫf\
 
’n Wolf.
  1. Loup.
    • Die groot roofdiere is ysbere, wolwe, Arktiese vosse, en ’n verskeidenheid kleineres soos die veelvraat, hermelyn en nerts — (Toast Coetzer, « Tuis op die rand van die wêreld », Weg!, 1er février 2021, page 48)
      Les grands prédateurs sont les ours blancs, les loups, les renards arctiques et différents plus petits tels que le glouton, l’hermine et le vison.

(modifier)
11
kannel — Nom commun
 
Kantele.
  1. (Musique) Kantele, lyre, sorte de cythare estonienne.
    • Laena mulle kannelt, Vanemuine! — (Friedrich Reinhold Kreutzwald, Kalevipoeg, Eesti Kirjandusmuuseum, Tartu, Tallinn, 1857, édition 2011[version en ligne])
      Prête-moi ta lyre, Vanemuine !

(modifier)
12
chehei — Nom commun
 
Œufs d’étourneau sansonnet.
  1. Œuf.

(modifier)
13
glaciaĵejo — Nom commun \ɡla.t͡si.a.ˈʒe.jo\
 
Glaciaĵoj en glaciaĵejo (« Des glaces chez un glacier »).
  1. Glacier, boutique de glaces.
    • Ŝi kaj mi kune babilis, kune trinkis, kaj kune renkontiĝis en glaciaĵejo. — (La Ondo de Esperanto, 2001-2004 → lire en ligne)
      Elle et moi bavardions ensemble, buvions ensemble et se rencontrions chez le glacier.

(modifier)
14
كِتَابٌ — Nom commun \ki.taː.bun\
 
كِتَابْ البَحْرِيَة  ( kitâb elbaHriy@)
Le livre de navigations (ici : la Corse).
  1. Livre.
  2. Écriture, écrit, morceau écrit.
  3. Lettre missive.
  4. Acte de mariage.
  5. Ce qui est écrit en haut, destinée, arrêts de Dieu.
  6. École primaire

(modifier)
15
søgelys — Nom commun
 
Un projecteur de scène.
  1. Projecteur.
    • Søgelyset rettes ofte mod ministrene i regeringen. — («  Folketingets kontrol med regeringen », site officiel du Parlement danois)
      Les projecteurs sont souvent braqués sur les ministres du gouvernement.

(modifier)
16
بُرْقَعٌ — Nom commun \bur.qa.ʕun\
 
بُرْقَعٌ (burqa3ũ)
  1. (Habillement) Burqa.
  2. Voile qui couvre le visage
  3. spécialement longue pièce de calicot ou de crêpe noir attachée à l'aide d'agrafes aux tempes, descendant presque jusqu'à terre, et ne laissant qu'une ouverture pour les yeux.
  4. Voile, rideau.
  5. Grand rideau ou portière au temple de la Mecque.
  6. Marque représentant la lettre ب (b) imprimée avec un fer rouge sur les reins d'un chameau.

(modifier)
17
pikín — Nom commun
 
Des enfants dans une classe.
  1. Enfant.
    • E gɛ́t tú pikín dɛn na Panyá. — (Kofi Yakpo, A grammar of Pichi, Isimu Media, 2009, dissertation doctorale, Radboud Universiteit Nijmegen, page 113 → [version en ligne])
      Elle a même deux enfants en Espagne.

(modifier)
18
دَخَّنَ — Verbe \dax.xa.na\
 
دَخَّنَ (daX²ana) (« fumer »).
  1. Fumer (se dit du feu).
  2. Fumer (faire brûler du tabac en aspirant par la bouche).
  3. Fumiger.
  4. Parfumer un appartement (en brûlant quelque encens).

(modifier)
19
økoturist — Nom commun masculin
 
Le vallon de Mollières.
  1. Écotouriste.
    • Mercantour er Frankrikes nest største nasjonalpark (685 km²), beliggende ved foten av alpene. I fjellandsbyen St. Martin de Vesubie, omringet av fjellkjeder på over 2000 meter gresser kyrne uforstyrret av økoturister som holder seg langs parkens 600 kilometer med mekede stier. — (Arild Molstad, « Reconstrueren villmarken », Aftenposten Innsikt, novembre 2019, page 20)
      Le Mercantour est le deuxième plus grand parc national de France (685 km²), situé au pied des Alpes. Dans le village de montagne de Saint-Martin-Vésubie, entouré de chaînes de montagnes de plus de 2000 mètres, les vaches paissent sans être dérangées par les écotouristes qui séjournent le long des 600 kilomètres de sentiers sinueux du parc.

(modifier)
20
gwlad — Nom commun féminin \ɡwlaːd\ ou \ɡwlaːd\
 
Plus ancienne partition du Hen Wlad fy Nhadau.
  1. Pays.
  2. Campagne.
  3. Nation, terre.
    • Mae hen wlad fy nhadau yn annwyl i mi,
      Gwlad beirdd a chantorion, enwogion o fri;
      Ei gwrol ryfelwyr, gwladgarwyr tra mad,
      Tros ryddid collasant eu gwaed.
      — (Evan James, Hen Wlad fy Nhadau (hymne national du pays de Galles), 1856)
      La terre de mes ancêtres m'est chère,
      Terre de poètes et de chanteurs, d'hommes illustres et d'honneur,
      De braves guerriers, si nobles et si vaillants,
      Qui versèrent leur sang pour la liberté.

(modifier)
21
mązénį wékdi — Locution nominale
 
Du beurre.
  1. Beurre.

(modifier)
22
دَخَاخِينِيٌّ — Nom commun \da.xaː.xiː.nij.jun\
 
دَخَاخِينِيٌّ (daXâXîniy²ũ) (« tabagiste »).
  1. Tabagiste, marchand de tabac à fumer.

(modifier)
23
hós — Nom commun
 
Une maison.
  1. Maison.
    • A háyd mi sɛ́f na hós. — (Kofi Yakpo, A grammar of Pichi, Isimu Media, 2009, dissertation doctorale, Radboud Universiteit Nijmegen, page 363 → [version en ligne])
      Je me suis caché dans la maison.

(modifier)
24
eroplen — Nom commun
 
Un avion Airbus A380.
  1. Avion.
    • Som pipu dem bin waka fo eroplen. — (Nkemngong Nkengason, A Grammar of Cameroonian Pidgin, Cambridge Scholars Publishing, 2016, page 43)
      Certaines personnes ont voyagé par avion.

(modifier)
25
ᏘᎵ, tili — Nom commun
 
Des châtaignes.
  1. Châtaigne.
    • ᎠᎬᏱᏃ ᎠᎬᏱ ᏕᎦᎵᏍᏗᏍᎪ ᎠᏎᎨ ᏅᎩᎭ ᎢᏳᏪᏅᏍᏗ ᏕᎦᎵᏗᏍᎪ ᏘᎵ ᎩᎳᏃ ᏳᏅᏂᏍ ᏱᎨᎵ Ꮓ — (Annie Jessan, How to Make Chestnut Bread, dans During Feeling, William Pulte et Gregory Pulte, Cherokee Narratives: A Linguistic Study, University of Oklahoma Press, 2018, page 131)
      Premièrement, je cuis les châtaignes pendant quatre heures jusqu’à ce que j’estime qu’elles soient prêtes.

(modifier)
26
Iod — Nom commun \ˈi̯oːt\
 
Iod.
  1. (Chimie) (nomenclature UICPA) Iode (l’élément chimique I).

(modifier)
27
buolláhit — Verbe /ˈbuo̯lːahit/
 
buolláhit
  1. Allumer (feu, lumière), mettre le feu, enflammer.

(modifier)
28
مَرْكَبٌ — Nom commun \mar.ka.bun\
 
جَاءَتْ مَرَاكِبُ اليَمَنِ  (jâ'at marâkibu elyamani)
Les bateaux du Yémen sont arrivés.
  1. Tout véhicule, tout ce qui sert à transporter quelqu'un, comme voiture, etc.
  2. Vaisseau, navire, esquif.
  3. Monture, animal de selle.
    • نِعْمَ المَرْكَبُ التَّمَنِ  (ni3ma elmarkabu eltamani)
      Vraiment cette monture est excellente.
  4. Lieu où l'on monte, manège.
  5. Selle, ou tout équipement permettant de s'installer sur la monture.
  6. المَرْكَبُ (elmarkabu) : Markab, Alpha de Pégase, marquant l'emplacement de la selle dans la constellation.

(modifier)
29
geasástuvvot — Verbe \ˈɡeæ̯sastuvːot\
 
geasástuvvot.
  1. Être harnaché, être empaqueté.
    • Nuorran dollen geađggi čižželiivan siste, geasástuvvon asehis njunneliinni sisa. — (Giellatekno.uit.no)
      Jeune, je maintenais un caillou dans mon soutien-gorge, empaqueté dans un fin mouchoir.

(modifier)
30
accertare — Verbe \at.tʃer.ta.re\
 
Accertare.
  1. Vérifier, évaluer.
    • Langue de l’exemple manquante !

(modifier)

Mai modifier

Date Aperçu
01
خَلِيفَةٌ — Nom commun \xa.liː.fa.tun\
 
خَلِيفَةُ رَسُولْ اللّٰهِ  ( Xalîf@u rasûl ellEhi), titre pris par Abou Bakr As-Siddiq.
  1. (Islam)
    1. Successeur, vicaire (de Mahomet).
    2. Calife, chef suprême religieux et civil (parmi les mahométans).
    3. Vicaire, lieutenant (de Dieu sur la terre).
  2. Qui remplace, qui est à la place d'un autre.
  3. (En Afrique) Califa, lieutenant, substitut (d'un cheikh).
  4. Ancien titre du gouverneur du Maroc espagnol.

(modifier)
02
petaloso — Adjectif \pe.taˈloː.zo\
 
Fleur avec beaucoup de pétales.
  1. (Rare) Pétaleux, qui a beaucoup de pétales.
    • Fiore profumato petaloso.
    • I fiori di Sanremo sono iperrealisti: troppo petalosi e colorati, sono fiori di rappresentanza e dunque la mettono giù dura. — (Michele Serra, « Il Festival dalla A alla Zeta », Panorama, numéros 1298-1301, 1991, page 117)

(modifier)
03
luma — Nom commun \Prononciation ?\
 
Escargot.
  1. (Bas-berrichon) Escargot.
    • Tu m’as tous mangé mes radis,
      Ch’tit luma gris que m’fais les cornes ! Ben, te v’là pris !
      Oh ! mes radis ! Mes m’lons sous cloches !
      Moué que j’me disais : « C’est les loches ! »
      Et c’était toué, ch’tit luma gris,
      Que m’dégarcillais tous mes radis !
      — (Jean-Louis Boncœur, Le luma dans Le berger m’a dit…, Alice Lyner Éditions, 2011, page 141)
  2. (Bas-berrichon) (Par extension) Personne lente dans ses mouvements.
    • Queu lumas !

(modifier)
04
tot d’eun-alan — Locution adverbiale \Prononciation ?\
 
Une fusée se déplace très rapidement.
  1. Très rapidement.
    • Les afants an fat l’trèvèye tot d’eun-alan.
      Les enfants ont fait le travail très rapidement.

(modifier)
05
pluma — Nom féminin \ˈpluː.ma\
 
plume (duvet).
  1. Plume, duvet.
    • dormit in pluma, Mart. 12, 17, 8
  2. (Par analogie) Duvet qui vient sur le menton des adolescents.
    • insperata tuae cum veniet pluma superbiae — (Horace. C. 4, 10, 2.)
  3. (Par analogie) Plaque de métal de l’armure.
    • equis operimenta erant, quae lintea ferreis laminis in modum plumae adnexuerant — (Salluste. H. 4, 59)

(modifier)
06
jūra — Nom commun féminin \ˈjuːrɐ\
 
La mer Baltique, Baltijos jūra.
  1. (Géographie) Mer.

(modifier)
07
mad-da-gas-karr — Locution nominale \mɑːd da kasː kɑːr\
 
Un permis de conduire belge
  1. (Par plaisanterie) Permis de conduire.
    • Eus da vad-da-gas-karr eo e fell din komz. — (Visant Seité, Ar brezoneg dre radio, eil levrenn, 1975, page 102)
      C'est de ton permis de conduire que je souhaite parler.

(modifier)
08
عُظْمٌ — Nom commun \ʕuðˁ.mun\
 
عُظْمَ البَطْنُ بَطْنُكَ! (3uZma el_baTnu baTnu_ka!).
  1. Force, puissance.
  2. Grosseur, gros volume. On emploie ce mot par manière d'étonnement, avec éloge ou avec blâme.
  3. Orgueil.
  4. La majeure partie (d'une chose).

(modifier)
09 {{Entrée étrangère du jour langue = estonien texte = Euroopa Liit — Nom propre \ˈeu̯.roː.pɑ ˌliːt\
 
Drapeau de l'Union européenne.
  1. Union européenne.
    • Langue de l’exemple manquante !
      (modifier)
10
ahhli — Nom masculin (graphie SLLW) \aχli\
 
Ahhli (1).
  1. Vase rempli de vinaigre, parfois dilué avec de l’eau, que les paysans emportent dans les champs pour se désaltérer quand il fait chaud.
  2. Lange qui, placé en pointe, sert à emmailloter un bébé.

(modifier)
11
ᛒᚱᚢᚢᛦ, bruuʀ / broður — Forme de nom commun
 
Inscription runique de Södermanland no 360
  1. Accusatif singulier indéfini de ᛒᚱᚢᚦᛁᛦ.
  2. Datif singulier indéfini de ᛒᚱᚢᚦᛁᛦ.
  3. Génitif singulier indéfini de ᛒᚱᚢᚦᛁᛦ.
    • : ᚦᚢᚱᛋᛐᛁᚾ : ᚱᛁᛁᛋᛐᛁ : ᛋᛐᛁᚾ : ᚦᛁᛋᛁ : ᛁᚠᚠᛁᚱ : ᛒᚱᚢᚢᛦ : ᛋᛁᚾ ᚦᚢᚱᛒᚾ ·: ᛋᚢᚾ : ᚱᚢᚢᛐᛋ : ᚠᛅᚱᛁᛏ : ᚢᛅᛋ ᛁ : ᚠᛅᚱ-ᚾᚴᛁ : — (Inscription Sö 360 sur le site Runor du Swedish National Heritage Board)
      : þurstin : reisti : stin : þisi : iffir : bruuʀ : sin þurbn ·: sun : ru-ts : farit : uas i : far-nki : (transcription)
      Þorstæinn ræisti stæin þannsi æftiʀ broður sinn Þorbiorn, sun Ruts(?). Farinn vas i <far-nki> (vieux norrois en alphabet latin)
      Þorsteinn a élevé cette pierre en mémoire de son frère Þorbjôrn, le fils de Hrútr. Il avait voyagé…

(modifier)
12
raidankeuhkojäkälä — Nom \ˈrɑi.dɑn.ˌkeuh.ko.ˌjæ.kæ.læ\
 
Raidankeuhkojäkälä.
  1. Pulmonaire, lichen foliacé de nom scientifique Lobaria pulmonaria.
    • Raidankeuhkojäkälä ei tule vastaan ihan joka metsäretkellä, mutta parhaimmillaan se on niin näyttävä, ettei siitä vahingossa kävele ohi. — (suomenluonto.fi)
      La pulmonaire ne se rencontre pas vraiment à chaque sortie en forêt mais au moins, elle est si voyante qu’on ne peut passer devant par mégarde.

(modifier)
13
Stimmgerät — Nom \ˈʃtɪmˌɡəˈʀɛːt\
 
Stimmgerät an einer Gitarre
  1. Diapason électronique, accordeur.
    • Langue de l’exemple manquante !

(modifier)
14
お米 — Nom \o.ko.me\
 
お米
  1. (Cuisine) (Poli) Riz cru.

(modifier)
15
idazkari — Nom commun
 
Idazkaria (2).
  1. Secrétaire, personne qui tient registre ou qui rédige des lettres.
    • Langue de l’exemple manquante !
  2. (Ornithologie) Secrétaire.

(modifier)
16
blast hole — Locution nominale \blɑːst hoʊl\
 
Cross-section of a blast hole.
  1. (Industrie minière, Militaire) Trou de mine.
    • The initial hole into which the explosives are packed is known as the “blast hole”. — (« The Basics About Blast Hole Drilling », RPM Drilling, 24 aout 2017 → lire en ligne)

(modifier)
17
çibriţa — Nom commun \tʃibritsa\
 
çibriţa
  1. Sarriette.

(modifier)
18
montrofenestra pupo — Nom \mon.tro.fe.ˈnes.tra ˈpu.po\
 
Moderna montrofenestra pupo.
  1. Mannequin (Figurine utilisée en couture, peinture et sculpture, ou dans les vitrines de magasins pour présenter des articles de mode).

(modifier)
19
ˀalmiyiˀ — Nom commun \ʔalmijiʔ\
 
ˀalmiyiˀ.
  1. Condor (Gymnogyps californianus).

(modifier)
20
ohahuupi — Nom commun
 
ohahuupi
  1. Oranger des Osages (Maclura pomifera).

(modifier)
21
ʘoe — Nom commun
 
De la viande.
  1. Viande.
    • Na âi ǃam nǀa ʘoe. — (Ouma Geelmeid, Sheena Shah, Matthias Brenzinger, Ouma Geelmeid ke kx'u ǁxaǁxa Nǀuu, Centre for African Language Diversity, 2016, 160 pages, page 21)
      Je mange de la bouillie et de la viande.

(modifier)
22
at half-mast — Locution adverbiale
 
A flag flying at half-mast
  1. En berne : état d’un drapeau hissé à mi-hauteur de sa hampe en signe de commisération, ou de deuil.

(modifier)
23
Amaranthus cruentus — Nom scientifique
 
  1. (Botanique) Queue-de-renard.

(modifier)
24
šúŋwakháŋ — Nom commun \ˈʃũ.waˈkʰã\
 
šúŋwakháŋ.
  1. Cheval.

(modifier)
25
beg-botez — Nom commun \ˈbeːk.ˈbo.te\
masculin
 
Beg-botez (Balaeniceps rex).
  1. (Ornithologie) Bec-en-sabot

(modifier)
26
bulanga — Nom commun
 
  1. Beurre de karité.

(modifier)
27
倒吊無滴墨水 — Locution adjectivale

/tou˧ tiu˧ mou˩˧ dek̚˨ mak̚˨ sɵy˩˥/

 
Un pot d’encre.
  1. Être trop mal éduqué ou être illettré.
    • 佢呢個人倒吊無滴墨水,重想學人寫對聯?
      • Ce type n’est pas du tout éduqué, mais il veut écrire des duìliáns?

(modifier)
28
Μαρδοχαῖος — Nom propre masculin \mar.do.ˈkʰa͜iˌ.os\
 
Μαρδοχαῖος
  1. Mardochée (Personnage du livre d’Esther).

(modifier)
29
sukerŝpinaĵo — Nom commun \su.ker.ʃpi.ˈna.ʒo\
 
Sukerŝpinaĵomaŝino.
  1. Barbe à papa.

(modifier)
30
إِشْتَرَى — Verbe \ʔiʃ.ta.raː\
 
إِشْتَرَى سَيَّرَةً جَدِيدَةً  ( ictaré say²ar@ã jadîd@ã)
  1. Acheter, acquérir.
  2. (Rare) Vendre.
  3. Faire un échange d'une chose contre une autre, avec accusatif et بِ (bi).

(modifier)
31
scogliu — Nom commun masculin \ˈsko.lju\
 
Le phare de Scogliu Longu à Propriano
  1. Rocher.
  2. (Marine) Récif, écueil.
    • Nanzu sera, u Signore li fece capì qual’ella era issa donna. Allora, scappò, imbarcò nantu à un battellu chì partia pè a Grecia, è si fece dipone nantu à un scogliu à mezu mare. Custì, ci stete sei anni, passendu u so tempu à pregà. — (Charles Monti, “I Santi : A Beata Beatrice, San Martinianu”, Corse Net Infos, mercredi 13 février 2013)

(modifier)

Juin modifier

Date Aperçu
01
cơm — Nom \kɤm˦\
 
Gạo trồng ở Trung Quốc. (Riz cultivé en Chine).
  1. Riz.

(modifier)
02
ұзақ — Nom commun \uzak\
 
Қарға Киевтен табылды. (Corbeau trouvé à Kiev).
  1. Corbeau.
  2. Corneille.

(modifier)
03
szárny — Nom commun féminin \zaːʁniː\
 
Des silhouettes d’oiseaux et de leurs ailes.
  1. (Zoologie) Aile.
  2. (Aérodynamisme) Aile.

(modifier)
04
iʻa — Nom commun masculin \iʔa\
 
Banc de sardines.
  1. Poisson.
  2. Sardine.

(modifier)
05
ѵсопъ — Nom commun \ysopy\
 
ѵсопъ
  1. (Botanique) Hysope.

(modifier)
06
diβdəx — Verbe \diβdekh\
 
Étendre le linge.
  1. Étendre.

(modifier)
07
айраг — Nom commun \ajrag\
 
Du koumis.
  1. Koumis.

(modifier)
08
botoù-koad — Nom commun \ˌbo.tu.ˈkwɑːt\
 
Une femme en botoù-koad à Cancale.
  1. Paire de sabots en bois.
    • Hi neuze da dapout he botoù-koad en he daouarn ha da redek betek ar bourk, un hanterlev alese. — (Ernest Le Barzic, Minna ha danevelloù all, Éditions Hor Yezh, 1988, page 107)
      Et la voilà à prendre alors ses sabots dans les mains et à courir jusqu'au bourg, à une demie lieu de là.

(modifier)
09
gie — Nom commun \giə\
 
gie
  1. Maison.

(modifier)
10
алдлһн — Nom commun féminin \aldlʔn\
 
Objets perdus.
  1. Perte.

(modifier)
11
— Nom commun \sʉ\
 
Grande étendue d'eau
  1. Eau.

(modifier)
12
arba — Adjectif numéral neutre \arba\
 
arba.
  1. Dix (10).

(modifier)
13
دَخَنٌ — Nom commun \da.xa.nun\
 
دَخَنٌ (daXanũ) (« fumée »).
  1. Fumée.
  2. Méchanceté, naturel mauvais.
  3. Haine.
  4. (Religion) Corruption (qui se glisse dans la religion, dans les mœurs).
  5. Atteinte portée à la bonne réputation de quelqu'un.
  6. Nuance verdâtre et ondoyante d'un sabre.
  7. Couleur terne, sale et comme enfumée.
    • هُدْنَة عَلَى دَخَن   (hudn@ 3alé daXan_ )
      Armistice conclu avec une arrière-pensée, et non pas pour arriver à la paix.

(modifier)
14
عَسَّالٌ — Adjectif \ʕas.saː.lun\
 
عَسَّال
  1. Qui recueille le miel dans les ruches.
  2. Qui tremble, qui est en vibration (lance très-souple).

(modifier)
15
nohui — Nom commun \nɔxʊi\
 
nohui.
  1. Chien.

(modifier)
16
(modifier)
17
χorən — Adjectif numéral \kʔoren\
 
χorən
  1. Vingt (20).

(modifier)
18
tōγ — Nom commun \tow\
 
tōγ
  1. Montagne.

(modifier)
19
ӳсĕмлĕх — Nom commun \ysemlekʔ\
 
Une plante.
  1. Plante.

(modifier)
20
u̯ermȧγ – Verbe
 
Donner.
  1. Donner.

(modifier)
21
ویكیلۆغت – Nom propre
 
ویكیلۆغت
  1. Wiktionnaire.

(modifier)
22
Индия — Nom propre \indja\
 
Индия
  1. Inde.

(modifier)
23
أو — Nom commun \ɛv\
 
أو
  1. (Orthographe d’avant 1928) Maison.

(modifier)
24
ᑯᐸᐃᒃ / kupaik — Nom propre \kupaik\
 
Localisation du Québec.
  1. Québec.
    • ᐃᓚᖏᑦ ᕿᑭᖅᑖᓗᒻᒦᙶᖅᓯᒪᓪᓗᑎᒃ ᐊᒻᒪ ᑯᐸᐃᒃ ᑕᕐᕋᖓᓂ.
      ilangit qikiqtaalummiinngaaqsimallutik amma kupaik tarrangani.
      Certains d’entre eux sont venus de l’île de Baffin et du nord du Québec. — (Hansard de l’assemblée législative du Nunavut. Source nº 20050322)

(modifier)
25
үлҗе — Nom commun \yːlǯe\
 
үлҗе
  1. Cerise.

(modifier)
26
ۋېنېسۇئېلا – Nom propre
 
ۋېنېسۇئېلا
  1. Venezuela.

(modifier)
27
шимол буғуси – Nom commun
 
шимол буғуси
  1. Renne.

(modifier)
28
udʒ — Adjectif numéral \udʒ\
 
udʒ
  1. Trois (3).

(modifier)
29
𐰽𐰆𐰉 — Nom commun \syb\
 
𐰽𐰆𐰉
  1. Eau.

(modifier)
30
ələɣ — Nom commun \ələɣ\
 
ələɣ
  1. Main.

(modifier)

Juillet modifier

Date Aperçu
01
autrice — Nom commun féminin \ɑuˈtri.sə\
 
Virginia Woolf, een autrice
  1. (Littérature) (Rare) Autrice, femme qui a créé une œuvre littéraire.
    • want naar de brieven te oordeelen was de Schrijfster eene autrice van den eersten rang, en toch kende hij geen enkel werk uit vrouwelijke pen verdienstelijk genoeg om aan haar te worden toegeschreven. — (Vaderlandsche letteroefeningen, of tijdschrift van Kunsten en Wetenschappen, J. Stermvers & P. Ellerman, Amsterdam, 1853, page 89)
      car, d’après les lettres, l’écrivaine était une autrice de premier ordre, et pourtant il ne connaissait aucune œuvre d’une plume féminine suffisamment digne de lui être attribuée.


(modifier)

02
վիսիական — Nom commun
 
Localisation de la Besse.
  1. (Antiquité) (Géographie) Besse.

(modifier)
03
*āˀbōl – Nom commun
 
āˀbōl
  1. Pomme.

(modifier)
04
— Nom commun \ku̯eɪ̯˥\
 
  1. Tortue.

(modifier)
05
ӄуйаӄуй ― Nom commun
 
ӄуйаӄуй
  1. Renne.

(modifier)
06
ӈэръамытлыӈэн — Nom commun \nʔerʔamʔtlʔnʔen\
 
ӈэръамытлыӈэн
  1. Sept (7).

(modifier)
07
ჰუნე — Nom commun \hunɛ\
 
ჰუნე.
  1. Cheval.

(modifier)
08
უმსგუ̂ა̈ნა – Adjectif
 
Une œuvre picturale jugée belle, représentant la laideur visuelle.
  1. Moche.

(modifier)
09
š̓úta – Nom commun
 
š̓úta
  1. Corbeau.

(modifier)
10
франсыз — Nom commun \fransʔz\
 
Des Français.
  1. Français (personne).

(modifier)
11
јылан — Nom commun \jilan\
 
јылан
  1. Serpent.

(modifier)
12
һыҙғыс – Nom commun
 
һыҙғыс
  1. Règle (instrument).

(modifier)
13
ديالەكت — Nom commun \djalekt\
 
Dialectes de l’anglais des îles Britanniques.
  1. Dialecte.

(modifier)
14
Wīwī — Nom propre \ˈwiː.wiː\
 
La France (Wīwī) dans l’UE et dans le monde.
  1. France.
    • Ā ko Wīwī e minamina ana ki te mea i a ia kia ea ai tana mate i te Tiamana. — (Te Wananga, article du 22 juin 1878, nº 310, sur Māori Dictionary Project, Wīwī sur Māori Dictionary, 2009)
      La France souhaite se venger de sa défaite sur les Allemands.


(modifier)

15
үҥкүүлээ — Verbe \ynʔkyylɛɛ\
 
Des personnes en train de danser.
  1. Danser.

(modifier)
16
𐍈𐌴𐌹𐍄𐍃 — Adjectif \ʍiːts\
 
𐍈𐌴𐌹𐍄𐍃
  1. Blanc.

(modifier)
17
watir — Nom commun \vatir\
 
watir
  1. Voiture.

(modifier)
18
chmuuek — Nom commun
 
Chmuuek.
  1. (Animaux) Lynx roux (Lynx rufus), chat sauvage.

(modifier)
19
эът – Nom commun
 
эът
  1. (Cuisine) Viande.

(modifier)
20
yuʼuwé — Nom commun \juʔuwe\
 
yuʼuwé
  1. Martre à tête grise (Eira barbara).

(modifier)
21
Béljhique — Nom propre
 
La Belgique dans l’UE et dans le monde.
  1. Belgique.
    • Aneùt, le munde de Béljhique chançant de pever étre sivai pr leùs élisais quant le velant menàe daus encouviciuns su lés parlanjhes minouretaeres. — (Utilisateur « poitevins », « Le voeyajhe en Oilie », Défense et promotion des langues d’Oïl, 8 janvier 2015)
      Aujourd’hui, les Belges [littéralement; : « les gens de Belgique »] ont la chance de pouvoir être suivis par leurs représentants lorsqu’il s’agit de mettre en place des projets concernant les langues minoritaires.

(modifier)
22
лагерувам — Verbe \lageruvam\
 
лагерувам
  1. Camper.

(modifier)
23
bảy — Adjectif numéral
 
bảy
  1. Sept (7).

(modifier)
24
ɛ́kɛ́hɔ̃̀ – Nom commun
 
ɛ́kɛ́hɔ̃̀
  1. Œuf.

(modifier)
25
ə̀mù – Nom commun
 
ə̀mù
  1. Eau.

(modifier)
26
ȣigȣ̈am – Nom commun
 
ȣigȣ̈am
  1. Maison.

(modifier)
27
ҩба – Adjectif numéral
 
ҩба
  1. Deux (2).

(modifier)
28
دَخْنَانٌ — Adjectif \dax.naː.nun\
 
دَخْنَانٌ (daXnânũ) (« sombre, nuageux »).
  1. Sombre, couvert, nuageux (temps, jour, nuit).

(modifier)
29
laghetto — Nom commun \la.ˈɡet.to\
 
Le petit lac de Vedes.
  1. Petit lac.
    • Fecero prima il giro del laghetto, per riconoscere le sue rive; poi si diressero verso l'albero. — (Emilio Salgari, La giraffa bianca - 15. Le giraffe, 1902)
      Ils firent d’abord le tour du petit lac, pour reconnaître ses rives, puis ils se dirigèrent vers l’arbre.

(modifier)
30
عَرَبَةٌ — Nom commun \ʕa.ra.ba.tun\
 
Chariot.
  1. Roue.
  2. Char, chariot, voiture.
  3. Fleuve qui a un lit profond.
  4. Cours d’eau très-rapide.
  5. (Religion) Âme.

(modifier)
31
penn-bazh — Nom commun \pɛnˈbɑːs\
 
Paysan de Langolen Pont-l’Abbé, avec un penn-bazh.
  1. Bâton traditionnel breton, gourdin.
    • An trocʼhour-lann kozh a oa er-maez harpet war ur penn-bazh ouzh e cʼhortoz. — (Kontadenn-bobl, in Al Liamm, niv 66, Genver-Cʼhwevrer 1958, p. 60)
      Le vieux coupeur de lande l’attendait dehors appuyé sur un penn-bazh.
    • Un derwenn a dalveze dezhañ da benn-bazh. — (Langleiz, Romant ar Roue Arzhur, Éditions Al Liamm, 1975, page 136)
      Un chêne lui servait de bâton.
    • Gwell eo ganin, gwell eo va fenn-bazh ;
      Na aer ket en he arbenn hep lazh […].
      — (Kervarker, Lez-Breizh, in Barzhaz Breizh, Mouladurioù Hor Yezh, 1988, page 80)
      Je préfère, je préfère mon penn-bazh ; on ne l’affronte pas sans mourir.
  2. (Sens figuré) Personne stupide, benêt.

(modifier)

Août modifier

Date Aperçu
01 {{Entrée étrangère du jour langue = russe texte = спасибо — Nom commun \spʌ.ˈsʲi.bə\
 
Merci pour la propreté. 'Спасибо за чистоты.
  1. Merci (formule de politesse).
    • Langue de l’exemple manquante !
    • Langue de l’exemple manquante !
      (modifier)
02
gallinella d’acqua — Nom commun \ɡal.ˈli.nɛ.la d‿ˈak.kwa\
 
Gallinella d'acqua, Milano, Italia
  1. (Ornithologie) Poule d’eau.

(modifier)
03
гүүн — Nom commun
 
гүүн (Jument)
  1. Jument.

(modifier)
04
үүлн — Nom commun
 
үүлн (Nuage)
  1. (Météorologie) Nuage, nuée.

(modifier)
05
өндөг — Nom commun
 
өндөг
  1. Œuf.

(modifier)
06
ọγul — Nom commun
 
Le fils dans la généalogie.
  1. Fils.

(modifier)
07
toull — Adjectif \ˈtulː\
 
Roc'h toul, roche percée à Guiclan.
  1. Troué, percé.
    • Toull eo ma bragou (ma bragou a zo toull). — (Jules Gros, Le trésor du breton parlé - Deuxième partie - Dictionnaire breton-français des expressions figurées, 1ère ed. 1970, page 529)
      Mon pantalon est troué.

(modifier)
08
ӳркенчĕк — Nom commun
 
ӳркенчĕк
  1. Paresseux.

(modifier)
09
шүлэн — Nom commun
 
шүлэн
  1. Soupe.

(modifier)
10
франсыз Nom commun
 
Des Français.
  1. Français (personne).

(modifier)
11
mbɛɑːlʌp — Nom commun
 
mbɛɑːlʌp.
  1. Crocodile

(modifier)
12
impennaggio — Nom commun \im.pen'.nad.dʒo\
 
impennaggio di un velivolo.
  1. Empennage.

(modifier)
13
فُضُولٌ — Nom commun \fu.dˁuː.lun\
 
Si mon mari est content de moi, à quoi sert le radotage du cadi ?
  1. Surcroît, excédant, le superflu.
    • حِلْفُ الفُضُول   (Hilfu elfuDûl_ )
      Serment au sujet (de ce qui serait) de plus. Note : généralement traduit par « pacte des vertueux ». C'est un serment que quatre personnages, dont le futur prophète de l'Islam Mahomet, firent un jour en vue d'assurer des transactions commerciales équitables. Ils jurèrent de repousser toute injustice et de revendiquer tout ce qui serait dû, sans laisser rien au delà à celui d'entre eux qui chercherait à s'en approprier les bénéfices au détriment d'un autre.
  2. Supériorité, mérite transcendant.
  3. Reste, reliquat (p. ex. du sang, des règles).
  4. Le trop, plus qu'il ne faut.
  5. (Vulgaire) Bavardage inutile.
    • إِذَا كَانَ زَوْجِيُّ رَاضِي، إِيشْ فُضُولُ القَاضَى؟  (iVâ kâna zawjiy²u râDî, îc fuDûlu elqâDé?)
      Si mon mari est content de moi, à quoi sert le radotage du cadi? Note d’usage : Le proverbe fait allusion au divorce, qui est le plus souvent prononcé par un cadi. Quand deux parties ont convenu d'un accord, l'arbitrage d'un tiers n'est pas nécessaire.
  6. (Vulgaire) Radoteur.

(modifier)
14
ndʒɔk — Nom commun
 
Un éléphant (ndʒɔk).
  1. Éléphant.

(modifier)
15
decidido — Adjectif \de.θiˈði.ðo\
 
Con ademán decidido.
  1. Décidé.
    • Con ademán decidido, d’un geste décidé.

(modifier)
16
jungo — Verbe \ˈi̯un.ɡoː\
 
jungere equos ad currum.
  1. Atteler, mettre sous le même joug.
    • Langue de l’exemple manquante !
  2. Joindre, réunir.
    • jungere virtutem cum eloquentia. Cicéron
      allier la vertu à l'éloquence.
  3. Unir, marier, former un couple, (s’)accoupler.
    • tu mihi juncta toro. Ovide
      toi qui t'es unie à moi.
  4. Ajouter.
    • laborem difficilius est repetere quam jungere. Pline
      il est plus difficile de reprendre le travail que de le continuer.
Note : Par convention, les verbes latins sont désignés par la 1re personne du singulier du présent de l’indicatif.

(modifier)
17
etiolate — Verbe \ˈiːti.əleɪt\
 
Etiolated cactus.
  1. Étioler (une plante).
  2. (Médecine) Étioler.
    • She was a very lovely woman in her late thirties, in a silk dress of screaming scarlet that would have etiolated a white woman to bled veal. — (Anthony Burgess, Earthly Powers, 1980)
    • Gwynn and Richard were at the Westway Health and Fitness Centre, surrounded by thirty or forty etiolated drunks: playing snooker. — (Martin Amis, The information, 1995)

(modifier)
18
publikigi — Verbe \pu.bli.ˈki.ɡi\
 
publikigi.
  1. Publier, rendre public.
    • (Antaŭparolo) Nur la supre nomitaj tri verkoj publikigitaj en la libro « Fundamento de Esperanto », devas esti rigardataj kiel oficialaj;
      Seulement les trois ouvrages nommés ci-dessus publiés dans le livre « Fundamento de Esperanto »; doivent être regardés comme officiels

(modifier)
19
cancel — Verbe \kæn.səl̩\
 
That stamp has been cancelled.
  1. Annuler, invalider.
  2. (Droit) Résilier.
    • Langue de l’exemple manquante !
  3. (Philatélie) Oblitérer (un timbre).

(modifier)
20
dikon — Adverbe \diˈkɔn\
 
Preima tir dikon gasitafa.
  1. En part insuffisante, en trop faible partie.
    • Preima tir dikon gasitafa. — (vidéo)
      La pelouse est insuffisamment lisse.

(modifier)
21
staroveký — Adjectif \ˈsta.rɔ.vɛ.kiː\
 
Konštrukcia pravidelného päťuholníka bola známa už v starovekom Grécku.
  1. (Histoire) Antique.
    • Langue de l’exemple manquante !

(modifier)
22
lorespusik — Nom commun \lɔrɛspuˈsik\
 
Cin tiv lorespusik nume relandewev.
  1. Skieur.
    • Sielcekon, lorespusik relandewed ! Cin tiv lorespusik nume relandewev. — (vidéo)
      Toute la soirée, les skieurs s’amusent ! Nous sommes des skieurs donc nous nous amusons.

(modifier)
23
曜日 — Nom commun \joː.bi\
 
Saturday evening post.
  1. Jour de la semaine.
    • 今日は何曜日ですか。
      Kyō wa nanyōbi desu ka?
      Quel jour de la semaine sommes-nous aujourd’hui ?

(modifier)
24
freo — Adjectif *\fɹeː.o\
 
Portrait d’une noble saxonne.
  1. Libre.
    • Beo he freo. — (Alfred’s Laws)
  2. (Poétique) Noble, joyeux.
    • Ða wearþ worn afeded freora bearna. — (Cædmon’s Metrical Paraphrase)

(modifier)
25
umimmaq — Nom commun \umimːaq\
 
ᐅᒥᒻᒪᖅ
  1. (Zoologie) Bœuf musqué.
    • Langue de l’exemple manquante !

(modifier)
26
Sommerferien — Nom commun \ˈzɔmɐˌfeːʀi̯ən\
 
Die Sommerferien erschienen uns unendlich lang.
  1. Vacances d’été.
    • Langue de l’exemple manquante !
    • Die Sommerferien erschienen uns unendlich lang. — (Mehmet Gürcan Daimagüler, Kein schönes Land in dieser Zeit. Das Märchen von der gescheiterten Integration., Goldmann, Munich, 2013, ISBN 978-3-442-15737-2, page 89)
      Les vacances d’été nous paraissent immensément longues.
    • Diese Tradition hat das Siegener Blasorchester in den 1990er Jahren wieder belebt und veranstaltet seither jeweils am letzten Probenabend vor den Sommerferien ein Freiluft-Unterhaltungskonzert in einem Siegener Stadtteil für dessen Bürger. — (www.sauerlandkurier.de, 23 janvier 2011)
      L’orchestre a fait revivre cette tradition dans les années 1990 et propose depuis une représentation en plein-air dans un quartier de Siegen chaque dernier soir de répétitions des vacances d’été.

(modifier)
27
båoL — Nom commun
 
båoL.
  1. (Dialecte lulemål) Table.

(modifier)
28
aajdheid — Nom commun féminin \ˈaːjtˌɦɛːt\
 
Représentation de Vercingétorix, sur une pièce romaine.
  1. (Histoire) (Maastrichtois) Antiquité.

(modifier)
29
بَيْتٌ — Nom commun \baj.tun\
 
بَيْتُ إِسْلَامِيُّ  ( baytu islâmiy²u)
  1. (Architecture) Maison.
    • عندي بيت كبير
      J’ai une grande maison.
  2. Ménage ; foyer.
  3. Maison (soit de bois, soit tente).
  4. Demeure.
  5. Chambre, appartement.
  6. Maison, famille (y compris la domesticité).
  7. (Poésie) Vers (composé de deux hémistiches).

(modifier)
30
winze — Nom commun \ˈwɪnz\
 
Four miners at the head of a winze. (« Quatre mineurs au sommet d’un puits interne. »)
  1. (Industrie minière) Puits interne, passage vertical ou incliné qui relie deux niveaux de galeries sans rejoindre la surface.
    • During the early clearance work in No.1 Level all the rock and debris was tipped down the main stope into a flooded winze in the floor of No.2 Level. Eventually this winze became completely filled. — (Clearing out the old winze in No.2 Level sur RosevaleMine.com. Consulté le 29 aout 2021)
      Durant les travaux de nettoyage préliminaires des galeries du niveau no 1, tous les rochers et débris ont été jetés depuis la descenderie principale dans un puit interne inondé au niveau no 2. Au bout d’un moment, ce puit s’est retrouvé complètement rempli.

(modifier)
31
مَشْرَبِيَّةٌ — Nom commun \maʃ.ra.bij.ja.tun\
 
مَشْرَبِيَّةٌ (macrabiy²@ũ) (« fenêtre saillante et grillée »).
  1. Fenêtre en saillie et grillée, moucharabieh.
  2. Vase à boire.
  3. Pot de fleur.

(modifier)

Septembre modifier

Date Aperçu
01
𐌰𐌹𐍂𐌸𐌰, aírþa — Nom commun \ˈɛr.θa\
 
𐍃𐍉 𐌰𐌹𐍂𐌸𐌰 (« La Terre »)
  1. Terre.

(modifier)
02
𐤌𐤒𐤌, mqm — Nom commun
  1. Endroit.
    • 𐤅𐤔𐤊𐤁 𐤀𐤍𐤊 𐤁𐤇𐤋𐤕 𐤆 𐤅𐤁𐤒𐤁𐤓 𐤆 𐤁𐤌𐤒𐤌 𐤀𐤔 𐤁𐤍𐤕 — (Sarcophage d'Eshmunazar II, KAI-14, Ve siècle av. J.-C.)
      wškb ʾnk bḥlt z wbqbr z bmqm ʾš bnt
      Et je repose dans ce coffre, et dans cette tombe, à l'endroit que j'ai construit.

(modifier)
03
ᎤᎧᎿᏫ, ukahnawi — Nom commun
 
ᎤᎧᎿᏫ («  Une bougie  »)
  1. Bougie.

(modifier)
04
ϭⲁϫⲓⲃ, qaḏib — Nom commun
 
ϭⲁϫⲓⲃ (« Une fourmi »)
  1. Fourmi.

(modifier)
05
არაჩვეულებრივი, aračveulebrivi — Adjectif \a.ra.t͡ʃʰwɛ.u.lɛ.bri.vi\
 
Des tours de magie sur un timbre de Géorgie.
  1. Extraordinaire, qui sort de l’ordinaire, qui n’est pas commun.

(modifier)
06
dial gauge — Locution nominale \ˈdaɪəɫ ˈɡeɪdʒ\
 
Schéma d’utilisation d’un dial gauge (« comparateur ») pour mesurer la différence d’épaisseur entre une cale étalon et une pièce.
  1. Comparateur, instrument permettant de mesurer la différence d’épaisseur entre deux pièces.

(modifier)
07
𒀀𒇉𒈦𒄘𒃼 — Nom propre
  1. Tigre (fleuve).

(modifier)
08
بِنْيَةٌ — Nom commun \bin.ja.tun\
 
صَحِيحٌ البِنْيَةُ (SaHîHũ el_biny@u)
  1. Édifice, construction.
  2. Forme, charpente du corps.
    • صَحِيحٌ البِنْيَةُ   (SaHîHũ el_biny@u )
      Bien fait, d'une conformation de corps parfaite ; sain de corps.

(modifier)
09
afsløring — Substantif commun \ˈɑwˌsløˀɐ̯eŋ\
 
Une inauguration.
  1. Découverte (d'un fait malhonnête, d'une information cachée ou secrète).
  2. Information tenue secrète jusqu'au moment de sa découverte.
  3. Ce qui est découvert après une enquête.
  4. Cérémonie d’inauguration, inauguration (œuvre d'art, mémorial, etc.).

(modifier)
10
bleuzff — Nom commun collectif
 
Des fleurs.
  1. Fleurs.

(modifier)
11
abemad — Nom commun \ˈɛː.b̥ə.ˌmaðʸ\
 
Une salade de fruits.
  1. Salade de fruits.
    • Vælg det frugt du ønsker og server en omgang abemad som dessert. — (Julie Bruun, « Frugtsalat med råcreme », 2021 → lire en ligne)
      Choisissez les fruits que vous voulez et servez une salade de fruits en guise de dessert.

(modifier)
12
މުލައްދަނޑި, mula’dhandi — Nom commun
 
މުލައްދަނޑި (« Un bras »)
  1. (Anatomie) Bras.

(modifier)
13
quintus — Adjectif \kwin.tus\
 
Le cercle des quintes (circulus quintorum) en musique.
  1. Cinquième.
    • Quintus supra quartum crescit per duo plus, et sic de singulis ordinibus, quantum placuerit, crescendo semper per duo. — (Extrait du traité Anonyme IV dans Raphaël Picazos, « La notation rythmique à l’École de Notre-Dame selon Anonyme IV », Théorie et pratique de la musique ancienne - Journées d'études, page 108 → lire en ligne)
      Le cinquième [ordre] croît par deux de plus sur le quatrième ci-dessus, et ainsi des ordres, chacun un par un, de la quantité qu’on voudra, en agrandissant toujours par deux.

(modifier)
14
ἀνεψά / anepsa — Nom commun
 
Un ellébore blanc.
  1. (Botanique) Ellébore blanc.

(modifier)
15
𒂁 — Déterminatif (classificateur)
 
Exemple de bateau (trière) antique sur un denier romain.
  1. Classificateur précédant les noms d’embarcations, bateaux et navires.

(modifier)
16
dieléctrico — Adjectif
 
propriedades dieléctricas.
  1. Diélectrique.
    • Langue de l’exemple manquante !
    • Langue de l’exemple manquante !
    • Langue de l’exemple manquante !

(modifier)
17
slarv — Nom commun
 
Slarv är mycket vanligt hos gossar.
  1. Désordre, négligence, incurie.
    • Langue de l’exemple manquante !

(modifier)
18
airma — Nom commun
 
Site de la bataille des Thermopyles.
  1. Champ de bataille.

(modifier)
19
𐌐𐌄 , pe — Conjonction de coordination *\pe\
 
Symbole « et ».
  1. Et.
    𐌋𐌀𐌕𐌖𐌌𐌀𐌓𐌖𐌉 𐌔𐌀𐌐𐌔𐌖𐌕𐌀𐌉 𐌐𐌄 𐌖𐌉𐌍𐌏𐌌 𐌍𐌀𐌕𐌏𐌌 — (David Stifter, Martin Braun et Michela Vignoli, VB·3 sur Lexicon Leponticum (LexLep))
    latumarui sapsutai pe uinom natom
    [pour] Latumaros et Sapsuta, du vin de Naxos

(modifier)
20
ܐܡܝܪ, āmīr — Nom commun \ʔammir\
 
Louis de Bourbon, Prince de Condé.
  1. Prince.

(modifier)
21
அத்தாணி, attāṇi — Nom commun
 
அத்தாணி (« Un trône »)
  1. Trône, ou plus largement la résidence du roi.

(modifier)
22
lenn — Nom commun \lennoù\
 
Ar roue a gas anezañ e-tal eul lenn.
  1. Lac.
    • Hag ar roue a gas anezañ e-tal eul lenn. — (Yann ar Flocʼh, Koñchennou eus Bro ar Ster Aon, Kemper, 1950, page 173)
      Et le roi le conduit près d’un lac.
  2. Plan d'eau.
  3. (Localement) Bassin, lavoir.
    • Meur a lenn a oa hag, hervez ar cʼhoulz-amzer pe hervez al lecʼh ma chome an hini a roe dihad d’am mamm da walcʼhiñ, ez ae d’ur poull pe d’unan all. — (Goulven Jacq, Pinvidigezh ar paour, Al Liamm, 1977, pp. 120-121)
      Il y avait plusieurs lavoirs, et en fonction de la saison ou en fonction de l’endroit où habitait celle qui donnait des vêtements à laver à ma mère, elle allait à un lavoir ou à un autre.
    • Al lennoù all a oa plijusocʼh : nebeutocʼh a gouezierezed en-dro dezho, ha peurvuiañ tud a anavezen. — (Goulven Jacq, Pinvidigezh ar paour, Al Liamm, 1977, p. 122)
      Les autres lavoirs étaient plus agréables : moins de laveuses autour, et généralement des gens que je connaissais.

(modifier)
23
ṇˈlaʔat — Verbe \ṇˈlaʔat\
 
Personnage en train de marcher.
  1. Marcher.

(modifier)
24
ɩann̄ionɩen — Nom commun
 
Ours.
  1. Ours.

(modifier)
25
olima — Adjectif numéral
 
Cinq portions individuelles de gâteau.
  1. Cinq.

(modifier)
26
pʼáninʼɬ — Nom commun
 
upʼáninʼɬ
  1. Érable circiné.

(modifier)
27
dzeltens — Adjectif \d͡zæl.tæns\
 
dzeltens.
  1. Jaune.

(modifier)
28
kx’aqbusi — Nom commun
 
Engoulevent du désert.
  1. Oiseaux de l’espèce des Caprimulgidae, engoulevent.

(modifier)
29
bóndi — Nom commun \ˈbœndɪ\
 
Des paysans.
  1. Paysan.

(modifier)
30
abmeth organek — Locution nominale féminine [ˈæbmɐθ.ərˈgænɐk]
 
Légumes bios.
  1. (Cornique moderne révisé) Agriculture biologique.

(modifier)

Octobre modifier

Date Aperçu
01
tolk — Nom commun
 
Traitement d'une blessure.
  1. Plaie, blessure.

(modifier)
02
agléška — Nom commun \aˈ.ɡᵊle.ʃka\
 
Lézard.
  1. Lézard.

(modifier)
03
auld ally — Locution nominale
 
The Oldest Allies in Europe (Les Plus Vieux Alliés d'Europe), 1914
  1. France.

(modifier)
04
aitom — Nom commun
 
La panne, dans la charpente d'un toit.
  1. (Charpenterie) Panne.

(modifier)
05 {{Entrée étrangère du jour langue = tchèque texte = honec — Nom commun \ˈɦonɛt͡s\
 
Scène de chasse.
  1. Rabatteur, aide-chasseur.
    • Langue de l’exemple manquante !
      (modifier)
06
حِسَابٌ — Nom commun \ħi.saː.bun\
 
Une facture.
  1. Calcul.
  2. (Numérologie) Emploi des lettres selon leur valeur numérique, au lieu des chiffres, dans le calcul.
  3. (Mathématiques) Arithmétique.
  4. Compte, addition, facture.
  5. Chose suffisante.

(modifier)
07
taanax̂ — Nom commun
 
Une terre, vue depuis la mer.
  1. Terre.
    • Taanax̂ nibuudish ukuut’. — (Irina A. Sekerina, « Copper Island (Mednyj) Aleut (CIA): A Mixed Language », Langues du Monde, nº 8, 1994, page 25 → [version en ligne])
      Tu ne verras pas la terre.

(modifier)
08
auctrix, -īcis — Nom commun féminin \ˈau̯k.triːks\
 
Auctrix peccati Eva ; auctrix meriti Maria
  1. Autrice, celle qui produit, qui crée, qui est à l’origine.
    • Auctrix peccati Eva ; auctrix meriti Maria. Eva occidendo obfuit ; Maria vivificando profuit. Illa percussit ; ista sanavit. — (Augustin d’Hippone, In festo Assumptionis B. Mariæ, série « Sermones »)
      Ève fut l’autrice du péché, Marie l’autrice du mérite. Ève nous donna la mort, Marie nous rendit la vie. L’une nous blessa et l’autre nous guérit.


(modifier)

09
tamborin — Nom commun masculin \tambuˈɾi\
 
Une musicienne avec un tamborin.
  1. Tambourin à cordes, sorte de petit tambour sur lequel on tape à l’aide d’une seule baguette, souvent en jouant de la flûte à trois trous, flabuta.

(modifier)
10
beslag — Nom commun
 
Pannenkoekenbeslag (sens cuisine)
  1. (Cuisine) Pâte (mélange de farine, d’eau et d’œufs destiné à la cuisson).
    • Langue de l’exemple manquante !
  2. (Technique) Garniture, armature, ferrure.
  3. (Marine) Accastillage.
  4. (Droit) Saisie.
    • Langue de l’exemple manquante !
    • Langue de l’exemple manquante !
    • (Sens figuré) beslag leggen op iemand
      mettre le grappin sur quelqu’un
    • (Sens figuré) zijn beslag krijgen
      être fait, être décidé
    • Langue de l’exemple manquante !

(modifier)
11
χρόνος — Nom commun masculin \kʰró.nos\
 
Clepsydre mesurant l’écoulement du temps (sens 1)
  1. Temps, durée.
    • πρῶτον μὲν τὸν Πειραιᾶ ἐτειχίσαμεν ἐν τούτῳ τῷ χρόνῳ, εἶτα τὸ μακρὸν τεῖχος τὸ βόρειον — (Démosthène, Περὶ τῆς πρὸς Λακεδαιμονίους εἰρήνης)
    • Ὅσον ζῇς φαίνου
      μηδὲν ὅλως σὺ λυποῦ·
      πρὸς ὀλίγον ἐστὶ τὸ ζῆν.
      τὸ τέλος ὁ χρόνος ἀπαιτεῖ. — (Επιτάφιος του Σείκιλου)
      Tant que tu vis, brille !
      Ne t’afflige absolument de rien !
      La vie ne dure guère.
      Le temps exige son tribut.
  2. Année, âge.
    • ὁ μακρὸς ἀνθρώπων χρόνος — (S.Ph. 306)
  3. Délai, retard.
  4. (Grammaire) Temps d’un verbe.
  5. Mesure de temps.
  6. Temps, quantité (d’une voyelle, d’une syllabe, etc.)

(modifier)
12
na zdrowie — Interjection \n̪aˈz̪d̪rɔvjɛ\
 
Na zdrowie
  1. À votre santé (utilisé pour trinquer).
  2. À vos souhaits, formule de politesse que l’on dit à une personne qui vient d’éternuer.

(modifier)
13
ɛ̀bàgù — Nom commun
 
Un babouin.
  1. Babouin.

(modifier)
14
नान — Nom commun masculin \nɑːn\
 
नान
  1. Naan, sorte de pain rond et plat, cuit dans un tandoor, et populaire dans la cuisine de l'Asie centrale et du sud.

(modifier)
15
coquessa — Nom commun féminin \kuˈkɛ.sə\
 
2 coquesses
  1. (Cuisine) Cuisinière professionnelle que l’on prend à gages temporairement, notamment pour des repas de fête.
    • La coquessa se solia llogar d’un any per l’altre si els amos de la casa havien quedat contents del resultat del rostit. — (Assumpta Miralpeix, Aquí hi ha teca!, Rosa dels Vents, 2006, page 130)
      La cuisinière était généralement louée d’une année à l’autre si les propriétaires de la maison étaient satisfaits du résultat du rôti.


(modifier)

16
ანგელოზი — Nom commun
 
ანგელოზი
  1. (Christianisme) Ange.
    • და თთუესა მეექუსესა მოივლინა ანგელოზი ღმრთისა მიერ ქალაქად გალილეაჲსა, რომლისა სახელი ნაზარეთ — (Adam Carter McCollum, The Christmas Story in Old Georgian, Lc 1, 26 – version pré-athonite P)
      Et au sixième mois, un ange fut envoyé par Dieu dans une ville de Galilée, appelée Nazareth

(modifier)
17
Omgong fan Frankryk — Nom propre
 
Omgong fan Frankryk
  1. (Sport) Tour de France (course cycliste).
    • Wy kinne net twa oare eveneminten ferjitte: de Omgong fan Frankryk dy't op 24 july yn Parys oankamen om de Champs-Èlysées te foljen, en de Expo Japan dat is in enoarm barren wijd oan 'e Japanske kultuer, it grutste yn it lân: muzyk, animaasje, strips, taal, alles wat jo kinne foarstelle. — (Mariela Carril, Parys yn 'e simmer, wat te dwaan, actualidadviajes.com, 2016)
      On ne peut oublier deux autres événements : le Tour de France qui est arrivé à Paris le 24 juillet pour remplir les Champs-Elysées, et l'Expo Japon qui est un énorme événement dédié à la culture japonaise, le plus grand du pays : musique, animation, la bande dessinée, la langue, tout ce que vous pouvez imaginer.

(modifier)
18
lupina — Nom commun \ˈlupina\
 
lupina
  1. (Botanique) Peau, pelure.

(modifier)
19
svirnas — Nom commun masculin
 
  1. (Construction) Grange.
    • Prieš keletą metų restauruotas 1789 metais statytas Palėvenės dominikonų vienuolyno svirnas, nuosavybės teise priklausantis Kupiškio rajono savivaldybei, pagal panaudos sutartį penkeriems metams perduotas naudoti Kupiškio rajono turizmo ir verslo informacijos centrui ir „Palėvenio“ kaimo bendruomenei. — (Kupiškėnų mintys, VIENUOLYNO SVIRNE – DU ŠEIMININKAI, 5 octobre 2021)
      La grange du monastère dominicain de Palėvenė, construite en 1789 et appartenant à la municipalité du district de Kupiškis, a été restaurée il y a quelques années et transférée au centre d'information touristique et commerciale du district de Kupiškis et à la communauté rurale de Palėvenis pour une durée de cinq ans dans le cadre d'un accord de prêt.

(modifier)
20
ꙋжь — Nom commun
 
Un serpent
  1. Serpent.

(modifier)
21
aðgangur — Nom commun \ˈað.kauŋkʏr\
 
Accès compte personnel (sens informatique)
  1. Entrée, accès.
    • Aðgangur að gögnum og upplýsingum tekur mið af upplýsingalögum 2012 nr. 140 þar sem kveðið er á um að upplýsingar skuli að öllu jöfnu vera aðgengilegar. — (hafnarfjordur.is)
      L’accès aux données et aux informations tient compte de la loi sur l’information 2012 nº 140, qui stipule que l’information doit normalement être accessible.
  2. Admission.
  3. (Droit) Droit d’une personne à demander ce qui lui est dû.
  4. (Informatique) Compte.

(modifier)
22
skrivañ — Verbe \ˈskriːvã\
 
Hennez a oar skrivañ ha lenn.
  1. Écrire.
    • Hennez a oar skrivañ ha lenn… ha difenn e revr ouz ar cʼhwenn. — (Jules Gros, Le trésor du breton parlé (Eléments de Stylistique Trégorroise) - Troisième partie - LE STYLE POPULAIRE, 1974, p. 389)
      Celui-là sait écrire et lire… et défendre son derrière contre les puces.

(modifier)
23
dost — Nom commun
 
  1. (Anatomie) Main, bras.
Notes
Forme du dialecte de Nisheygram. Le waigali n’étant pas une langue écrite, la transcription est celle des linguistes.

(modifier)
24
almil — Nom commun
 
Des animaux.
  1. Animal.

(modifier)
25
ef — Nom commun
 
  1. Île.
    • Men biwin mu mo ef. — (Keith Berry et Christine Berry, A Description of Abun: A West Papuan Language of Irian Jaya, Research Scool of Pacific and Asian Studies The Australian National Universités, Canberra, 1999, page 5 → [version en ligne])
      Mettons les voiles jusqu'à l'île.

(modifier)
26
кинозвезда — Nom commun \kʲɪnəzvʲɪzˈda\
 
кинозвезда : Мария Вълчева Бакалова.
  1. Vedette de cinéma (actrice).

(modifier)
27
gúhit — Nom commun
 
Lignes sécantes (sens géométrique)
  1. Ligne tracée sur un schéma, un dessin, une figure géométrique.
  2. (Par extension) Bande fine visible sur un objet, une plante, un animal.
    • Hango ang pangalan nito mula sa isang ibon—ang karaniwang tilya (Anas crecca, common teal sa Ingles)—na may kakulay na gúhit sa ulo nito
      Il tire son nom d'un oiseau - la sarcelle commune (Anas crecca, common teal en anglais) - présentant une bande colorée sur la tête.
  3. (Par extension) Schéma ou dessin.

(modifier)
28
calamitas — Nom commun \kaˈla.mi.taːs\
 
calamitatem insignem inferre alicui.
  1. Calamité, fléau, malheur, perte, désastre, défaite, revers, ruine.
    • calamitatem insignem inferre alicui, César.
      porter un coup mortel.
    • calamitatem capere, Cicéron.
      essuyer un malheur.
  2. (Agriculture) Perte des récoltes à cause de la grêle, maladie des tiges de blé.
    • calamitas fructuum, Cicéron.
      mauvaise récolte.

(modifier)
29
powerek — Nom commun masculin inanimé \pɔˈvɛrɛk\
 
Kobieta z powerkiem
  1. Palanche utilisée par le porteur d’eau pour transporter les seaux.
    • W małych drzwiach wybitych w bocznej ścianie domostwa ukazywała się czasem służba w barwie książęcej – i z wiadrami lub cebrami na powerkach biegła po wodę do studzien. — (Henrik Sienkiewicz, Krzyżacy, Krzyżacy (Sienkiewicz, 1900)/Część trzecia/III, 1900, B. Milski)
      Par la petite porte défoncée dans le mur latéral de la maison, des serviteurs apparaissaient parfois aux couleurs du duc - et avec des seaux ou des rubans sur palanche, ils couraient vers les puits pour l'eau.

(modifier)
30
ʘun ǃhâa’î — Verbe
 
Un homme rêvant.
  1. Rêver.

(modifier)
31
𔑮𔖭 — Nom commun
 
Un cheval.
  1. Cheval.

(modifier)

Novembre modifier

Date Aperçu
01
sekulární — Adjectif \sɛkʊlaːrɲiː\
 
Sekulární pohyb litosférických desek.
  1. Séculaire.
    • Langue de l’exemple manquante !
  2. Séculier.

(modifier)
02
dormeti — Verbe \dor.ˈme.ti\
 
Li dormetas.
  1. Somnoler, sommeiller.
    • (Ekzercaro §38) Li sidas apud la tablo kaj dormetas.
      Il est assis près de la table et somnole.

(modifier)
03
abbreviarsi — Verbe \ab.bre.ˈvjar.si\
 
In questo documento, « anno » si abbrevia in « ãno ».
  1. S’abréger, devenir plus court.
    • Kilobit che si abbrevia in Kb.
      Kilobit qui s’abrège en Kb.
    • Il tempo del trattamento si abbrevierà.
      Le temps de traitement se raccourcira.

(modifier)
04
křičet — Verbe \ˈkr̝̊ɪtʃɛt\
 
křičet.
  1. Crier, hurler, brailler.
    • Křičet bolestí.
      Hurler de douleur.
    • Křičet jako pavián.
      Crier comme un putois.
    • Křičet na celé kolo ; z plného hrdla
      Crier à tue-tête (littéralement : en roue libre), crier à pleine gorge.
    • Křičet jeden přes druhého.
      Crier à qui mieux mieux (littéralement, l’un dans l’autre).
    • Marně křičet.
      Aboyer à la lune, crier en vain.

(modifier)
05
tomar — Verbe \to.ˈmaɾ\
 
Tomar agua de la fuente.
  1. Prendre, saisir.
    • Tomar agua de la fuente.
      Prendre de l’eau à la fontaine.
    • Tomar precauciones.
      Prendre ses précautions.
    • Tomar frío.
      Prendre froid.
    • Pues ¡toma!
      Hé bien prends ça ! Bien fait pour toi !
  2. Prendre, manger, boire.
    • Tomar un desayuno.
      Prendre le petit-déjeuner.

(modifier)
06
sottovalutare — Verbe \sot.to.va.luˈta.re\
 
Mai sottovalutare l’avversario.
  1. Sous-évaluer.
    • Sempre ed inevitabilmente ognuno di noi sottovaluta il numero di individui stupidi in circolazione. — (Carlo Maria Cipolla, Allegro ma non troppo, Bologne 1988)
      Toujours et inévitablement, chacun de nous sous-estime le nombre d'individus stupides en circulation.

(modifier)
07
κυκλοπροπάνιο — Nom commun neutre \ki.klo.prɔ.paː.njo\
 
Κυκλοπροπάνιο.
  1. (Biochimie, Pharmacologie) Cyclopropane.
    • Το κυκλοπροπάνιο είναι ένα κυκλικό μόριο που έχει τον μοριακό τύπο C3H6, και το οποίο αποτελείται από τρία άτομα άνθρακα συνδεδεμένα μεταξύ τους με τη μορφή δακτυλίου. — (thpanorama.com)
      Le cyclopropane est une molécule cyclique ayant la formule moléculaire C3H6, et qui se compose de trois atomes de carbone liés entre eux sous la forme d'un cycle.

(modifier)
08
kê cứu — Verbe \ke˦.kɯu˦˥\
 
kê cứu nguồn gốc một từ.
  1. Faire des recherches.
    • Langue de l’exemple manquante !

(modifier)
09
Stoßzahn — Nom commun \ˈʃtoːs.t͡saːn\
 
Indische Elefantenstoßzähne.
  1. Défense.
    • Die Anomalie war auf den ersten Blick zu erkennen: Das Elefantenkalb besaß vier Stoßzähne. — (Xavier Müller et Bernd Stratthaus, Das Steinzeit-Virus, 2021)
      L’anomalie était fragrante. L’éléphanteau possédait quatre défenses.

(modifier)
10
krampouezh — Nom commun \ˈkrãm.pus\
 
Ur grampouezhenn.
  1. Crêpes.
    • Gwechall er menajou e veze greet berniou krampouez dʼar gwener. — (Jules Gros, Le trésor du breton parlé - Première partie - Le langage figuré, 2ème ed. revue et augmentée 1970, page 279)
      Autrefois dans les fermes on faisait de grandes quantités de crêpes le vendredi.


(modifier)

11 #ifexist:Modèle:Entrée_étrangère_du_jour/2021/11/11
12 Wiktionnaire:Entrée étrangère du jour/Cellule
13 Wiktionnaire:Entrée étrangère du jour/Cellule
14 Wiktionnaire:Entrée étrangère du jour/Cellule
15 Wiktionnaire:Entrée étrangère du jour/Cellule
16 Wiktionnaire:Entrée étrangère du jour/Cellule
17 Wiktionnaire:Entrée étrangère du jour/Cellule
18 Wiktionnaire:Entrée étrangère du jour/Cellule
19 Wiktionnaire:Entrée étrangère du jour/Cellule
20 Wiktionnaire:Entrée étrangère du jour/Cellule
21 Wiktionnaire:Entrée étrangère du jour/Cellule
22 Wiktionnaire:Entrée étrangère du jour/Cellule
23 Wiktionnaire:Entrée étrangère du jour/Cellule
24 Wiktionnaire:Entrée étrangère du jour/Cellule
25 Wiktionnaire:Entrée étrangère du jour/Cellule
26 Wiktionnaire:Entrée étrangère du jour/Cellule
27 Wiktionnaire:Entrée étrangère du jour/Cellule
28 Wiktionnaire:Entrée étrangère du jour/Cellule
29 Wiktionnaire:Entrée étrangère du jour/Cellule
30 Wiktionnaire:Entrée étrangère du jour/Cellule

Décembre modifier

Date Aperçu
01 Wiktionnaire:Entrée étrangère du jour/Cellule
02 Wiktionnaire:Entrée étrangère du jour/Cellule
03 Wiktionnaire:Entrée étrangère du jour/Cellule
04 Wiktionnaire:Entrée étrangère du jour/Cellule
05 Wiktionnaire:Entrée étrangère du jour/Cellule
06 Wiktionnaire:Entrée étrangère du jour/Cellule
07 Wiktionnaire:Entrée étrangère du jour/Cellule
08 Wiktionnaire:Entrée étrangère du jour/Cellule
09 Wiktionnaire:Entrée étrangère du jour/Cellule
10 Wiktionnaire:Entrée étrangère du jour/Cellule
11 Wiktionnaire:Entrée étrangère du jour/Cellule
12 Wiktionnaire:Entrée étrangère du jour/Cellule
13 Wiktionnaire:Entrée étrangère du jour/Cellule
14 Wiktionnaire:Entrée étrangère du jour/Cellule
15 Wiktionnaire:Entrée étrangère du jour/Cellule
16 Wiktionnaire:Entrée étrangère du jour/Cellule
17 Wiktionnaire:Entrée étrangère du jour/Cellule
18 Wiktionnaire:Entrée étrangère du jour/Cellule
19 Wiktionnaire:Entrée étrangère du jour/Cellule
20 Wiktionnaire:Entrée étrangère du jour/Cellule
21 Wiktionnaire:Entrée étrangère du jour/Cellule
22 Wiktionnaire:Entrée étrangère du jour/Cellule
23 Wiktionnaire:Entrée étrangère du jour/Cellule
24 Wiktionnaire:Entrée étrangère du jour/Cellule
25 Wiktionnaire:Entrée étrangère du jour/Cellule
26 Wiktionnaire:Entrée étrangère du jour/Cellule
27 Wiktionnaire:Entrée étrangère du jour/Cellule
28 Wiktionnaire:Entrée étrangère du jour/Cellule
29 Wiktionnaire:Entrée étrangère du jour/Cellule
30 Wiktionnaire:Entrée étrangère du jour/Cellule
31 Wiktionnaire:Entrée étrangère du jour/Cellule